• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Lactance (250-325) De mortibus persecutorum

Traduction Masquer
De la mort des persécuteurs de l'église

XLI.

L'impératrice Valéria, reléguée dans les déserts de la Syrie, avertit Dioclétien de son infortune. Aussitôt il envoie redemander sa fille à Maximin; mais vainement il la redemande plusieurs fois; il n'obtint rien. Enfin il lui dépêche un de ses parents, homme d'autorité; et cette dernière ambassade ne réussit pas mieux que les précédentes.

Traduction Masquer
Of the Manner in Which the Persecutors Died

Chap. XLI.

But the empress, an exile in some desert region of Syria, secretly informed her father Diocletian of the calamity that had befallen her. He despatched messengers to Daia, requesting that his daughter might be sent to him. He could not prevail. Again and again he entreated; yet she was not sent. At length he employed a relation of his, a military man high in power and authority, to implore Daia by the remembrance of past favours. This messenger, equally unsuccessful in his negotiation as the others, reported to Diocletian that his prayers were vain.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De mortibus persecutorum Comparer
Traductions de cette œuvre
De la mort des persécuteurs de l'église
Of the Manner in Which the Persecutors Died
Von den Todesarten der Verfolger (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Elucidation
Übersicht zu "Von den Todesarten der Verfolger"

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité