Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 6
Ja, noch mehr, daß viele dieser Tempel welche mit vergoldeten Kuppeln und mit hochragenden Giebeln sich erhoben, Asche und Knochen bedecken und Grabmäler verstorbener Körper seyen, wird dieß nicht aus der Gründer Denkschriften erwiesen? Ist nicht offenbar und augenscheinlich, daß ihr entweder Verstorbene als unsterbliche Götter verehrt oder den göttlichen Wesen unsühnliche Schmach anthut, da deren Heiligthümer und Tempel über den Grabstätten Verstorbener aufgebaut wurden? Antiochus erwähnt im neunten Buche seiner Geschichte, Cekrops sey im Tempel der Minerva zu Athen beerdigt worden; Akrisius liegt, wie man schreibt und aussagt, ferner in derselben Tempel, welcher in der Burg von Larissa steht, begraben; Erichthonius im Heiligthum der Polias; die Brüder Dairas und Immarus im eleusinischen Gehege, das der Stadt unterworfen ist. Sagt man nicht, die Töchter des Celeus hätten die Gunst der Beerdigung bei der eleusinischen Ceres erlangt? Erwähnt man nicht, in der Diana Heiligthum, was in dem des delischen Apollo steht, lägen Hyperocha und Laodice, welche aus Hyperborea dorthin gekommen, begraben? Daß im milesischen Didymaeon Klearchos die letzte Ehre empfangen habe, sagt Leandrius. Daß der Leukophryna Grabmal im Heiligthum der Diana zu Magnesia sich findet, bekennt und erwähnt Zeno der Myndier. Daß unter Apollo's Altar, den man bei der Stadt Telmessos sieht, der Wahrsager Telmessos bestattet sey, geben davon nicht die Urkunden unerschütterliches Zeugniß? Daß Einyras, der König von Paphos sammt seiner ganzen Familie, selbst mit seiner ganzen Sippschaft, in der Venus Tempel beigesetzt wurde, erklärt durch die Auktorität der Schriften Ptolomaeus des Agesarchos Sohn, im ersten Buche, das er von Philopator verfaßt hat. Unendlich und unermeßlich ist zu beschreiben, in welchen geweihten Räumen jedweder auf dem ganzen Erdkreis sich befindet; und es verlangt seine genaue Sorgfalt, wiewohl der Aegyptier wider den, welcher es veröffentlichen sollte, Strafe angeordnet hat, in welchen geweihten Orten Apis verborgen liege, von welchen Tempeln jene Grabhügel des Varro bedeckt und welche Lasten über dieselben sich aufgethürmt haben.
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
6.
What can you say as to this, that it is attested by the writings of authors, that many of these temples which have been raised with golden domes and lofty roofs cover bones and ashes, and are sepulchres of the dead? Is it not plain and manifest, either that you worship dead men for immortal gods, or that an inexpiable affront is cast upon the deities, whose shrines and temples have been built over the tombs of the dead? Antiochus, 1 in the ninth book of his Histories, relates that Cecrops was buried in the temple of Minerva, 2 at Athens; again, in the temple of the same goddess, which is in the citadel of Larissa, 3 it is related and declared that Acrisius was laid, and in the sanctuary of Polias, 4 Erichthonius; while the brothers Dairas and Immarnachus were buried in the enclosure of Eleusin, which lies near the city. What say you as to the virgin daughters of Celeus? are they not said to be buried 5 in the temple of Ceres at Eleusin? and in the shrine of Diana, which was set up in the temple of the Delian Apollo, are not Hyperoche and Laodice buried, who are said to have been brought thither from the country of the Hyperboreans? In the Milesian Didymaeon, 6 Leandrius says that Cleochus had the last honours of burial paid to him. Zeno of Myndus openly relates that the monument of Leucophryne is in the sanctuary of Diana at Magnesia. Under the altar of Apollo, which is seen in the city of Telmessus, is it not invariably declared by writings that the prophet Telmessus lies buried? Ptolemaeus, the son of Agesarchus, in the first book of the History of Philopator 7 which he published, affirms, on the authority of literature, that Cinyras, king of Paphos, was interred in the temple of Venus with all his family, nay, more, with all his stock. It would be 8 an endless and boundless task to describe in what sanctuaries they all are throughout the world; nor is anxious care required, although 9 the Egyptians fixed a penalty for any one who should have revealed the places in which Apis lay hid, as to those Polyandria 10 of Varro, 11 by what temples they are covered, and what heavy masses they have laid upon them.
-
A Syracusan historian. The rest of the chapter is almost literally translated from Clement, who is followed by Eusebius also (Praep. Evang., ii. 6). [See vol. ii. p. 184, this series.] ↩
-
i.e., the Acropolis. ↩
-
In Thessaly, whither (acc. to Pausanias) he had fled in vain, to avoid the fulfillment of the oracle that he should be killed by his daughter's son. ↩
-
i.e., Athena Polias, or guardian of cities. Immediately below, the ms. reads Immarnachus, corrected in LB. and Orelli Immarus from Clem., who speaks of "Immarus, son of Eumolpus and Daeira." ↩
-
So the unintelligible reading of the ms., humation-ibus officia, was emended by Heraldus, followed by LB. and Orelli, is habuisse. ↩
-
i.e., the temple near Didyma, sacred to Apollo, who was worshipped then under the name Didymus. ↩
-
i.e., "lover of his father," the name given ironically to the fourth Ptolemy, because he murdered his father. ↩
-
Lit., "is." ↩
-
So the ms., both Rom. edd., Hild., and Oehler, reading quamvis poenam; Gelenius, Canterus, Elm., and Oberthür omit vis, and the other edd. v, i.e., "as to what punishment the Egyptian," etc. This must refer to the cases in which the sacred bull, having outlived the term of twenty-five years, was secretly killed by the priests, while the people were taught that it had thrown itself into the water. ↩
-
i.e., "burial-places." By this Oehler has attempted to show is meant the Hebdomades vel de Imaginibus of Varro, a series of biographical sketches illustrated with portraits, executed in some way which cannot be clearly ascertained. ↩
-
ms. Barronis. ↩