• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Arnobe l'Ancien (240-330) Adversus Nationes

Traduction Masquer
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 59

Man sagt, eure Schriften sind mit Sprachfehlern, mit Unregelmäßigkeiten besäet und mit unförmlichen Gebrechen befleckt, eine wahrlich kindische und engherzige Beschuldigung; welche, wollten wir auch ihre Wahrheit zugeben, wir doch durch unsern Gebrauch einiger Fruchtarten niederschlagen, die mit Dornen und anderm Unkraut, welche uns nicht ernähren können, aufwachsend, gleichwohl nicht verhindern, daß wir doch das genießen, was ursprünglich den Vorzug hat, und die Natur uns dienlich zu seyn bestimmte. Was nämlich, frage ich, schadet, oder welche Hemmung geschieht der Erkenntniß, ob etwas glatt oder rauh mit Härte ausgesagt wird? ob man mildert was geschärft, ob man schärft was gemildert werden sollte? oder warum ist das Gesagte minder wahr, wenn in der Zahl, im Kasus, im Satz, in der Partizipialkonstruktion, in der Verbindung gefehlt wird? Dieser Redepomp und die nach den Regeln losgelassene Sprache mag der Rednerbühne, den Advokaten, dem Forum und den Richtern bewahrt bleiben; ja auch Jenen überlassen werden, welche auf vergnügliche Liebkosungen sinnend, all ihr Trachten dem Schimmer der Worte zuwenden. Wird von Dingen, die S. 51 außer dem Bereich des eiteln Prunks liegen, gehandelt, so muß man, was gesagt wird beachten, nicht aber mit weicher Anmuth; nicht was die Ohren kitzelt, sondern was den Hörenden Nutzen bringt. Umsomehr, da uns auch Einige der Weisheit Geweihte bekannt sind, welche nicht nur die Pflege der Rede unterließen, sondern auch, da sie doch geschmückter und reichhaltiger sich ausdrücken konnten, absichtlich der gemeinen Sprache folgten, um nämlich die Kraft des Nachdruckes nicht zu vernichten und sich nicht vielmehr mit sophistischer Prahlerei vernehmen zu lassen. Allerdings kommt das Trachten nach Lust bei ernsthaften Dingen nur schlaffen Herzen zu; und da du mit denen, die sich unwohl befinden und krank sind, zu thun hast, so magst du süßere Töne dem Ohre eingießen, nicht aber Arznei der Wunde hinzubringen. Wiewohl, achtest du auf das Wahre, keine Rede von Natur unverdorben, wie auch keine deßgleichen fehlerhaft ist: denn aus welchem natürlichen Grunde und nach welchem in der Welteinrichtung aufgezeichneten Gesetz sagt man hier die Wand, dort der Stuhl? da sie weder den Geschlechtsunterschied des Männlichen und Weiblichen an sich tragen, noch auch irgend ein sehr Gelehrter selbst zu belehren im Stande ist, was der oder die seyen, oder warum das Eine derselben das männliche Geschlecht bezeichnet, das folgende beim weiblichen angewendet werde? Menschliche Annahmen sind das und zum Sprachgebrauch wahrhaftig nicht durchaus nothwendig: denn man konnte ohne Tadel auch der Wand und die Stuhl sagen, gefiel es so von Anfang her, und wäre es von den folgenden Zeiten als gewöhnliche Redeform bewahrt worden. Und dennoch, o ihr! die ihr unsere Schriften des Schmutzes, der Fehler beschuldigt, habt ihr in jenen ältesten und bewundernswerthen Büchern nicht auch dieselben Sprachfehler? Sagt Ihr nicht bald Utria, bald Utres; bald Coelus, bald Coelum? nicht ferner Filus und Filum, Crocus und Crocum? nicht Fretus und Fretum? Sagt man bei euch nicht hoc pane und hic panis, hic sanguis, hoc sanguen, candelabrum und jugulum, oder aus demselben Grunde jugulus und candelaber? Wenn aber ein einzelnes Wort nicht mehrere Geschlechter haben kann als nur eines, und da nicht eines dieses und jenes Geschlechtes seyn kann: denn das Geschlecht vermag nimmer in ein anderes üherzugehen, so fehlt, wer das männliche Geschlecht als weibliches ausgiebt, wie der, welcher den weiblichen Artikel dem männlichen Geschlechte vorsetzt. Nun aber sehen wir männliche Dinge weiblich und weibliche männlich, wie auch die ihr unbestimmte nennt, bald so bald anders ohne irgend einen Unterschied aussprechen. Entweder ist ihr Gebrauch ohne Unterscheidung kein Fehler, und ihr sagt uns vergeblich als entstellt durch die Häßlichkeit der Sprachfehler aus; oder ist es gewiß, daß jedes Einzelne nach seinem Geschlecht vorgetragen werden muß, so treibt ihr euch ebenfalls in ähnlichen Fehlern umher, obschon ihr euch insgesammt für Epikade, Cäsellie, Verriusse, Skauren und Nise haltet.

Traduction Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

59.

Your narratives, my opponent says, are overrun with barbarisms and solecisms, and disfigured by monstrous blunders. A censure, truly, which shows a childish and petty spirit; for if we allow that it is reasonable, let us cease to use certain kinds of fruit because they grow with prickles on them, and other growths useless for food, which on the one hand cannot support us, and yet do not on the other hinder us from enjoying that which specially excels, and which nature has designed to be most wholesome for us. For how, I pray you, does it interfere with or retard the comprehension of a statement, whether anything be pronounced smoothly 1 or with uncouth roughness? whether that have the grave accent which ought to have the acute, or that have the acute which ought to have the grave? Or how is the truth of a statement diminished, if an error is made in number or case, in preposition, participle, or conjunction? Let that pomposity of style and strictly regulated diction be reserved for public assemblies, for lawsuits, for the forum and the courts of justice, and by all means be handed over to those who, striving after the soothing influences of pleasant sensations, bestow all their care upon splendour of language. But when we are discussing matters far removed from mere display, we should consider what is said, not with what charm it is said nor how it tickles the ears, but what benefits it confers on the hearers, especially since we know that some even who devoted themselves to philosophy, not only disregarded refinement of style, but also purposely adopted a vulgar meanness when they might have spoken with greater elegance and richness, lest forsooth they might impair the stern gravity of speech and revel rather in the pretentious show of the Sophists. For indeed it evidences a worthless heart to seek enjoyment in matters of importance; and when you have to deal with those who are sick and diseased, to pour into their ears dulcet sounds, not to apply a remedy to their wounds. Yet, if you consider the true state of the case, no language is naturally perfect, and in like manner none is faulty. For what natural reason is there, or what law written in the constitution of the world, that paries should be called hic, 2 and sella haec?--since neither have they sex distinguished by male and female, nor can the most learned man tell me what hic and haec are, or why one of them denotes the male sex while the other is applied to the female. These conventionalities are man's, and certainly are not indispensable to all persons for the use of forming their language; for paries might perhaps have been called haec, and sella hic, without any fault being found, if it had been agreed upon at first that they should be so called, and if this practice had been maintained by following generations in their daily conversation. And yet, O you who charge our writings with disgraceful blemishes, have you not these solecisms in those most perfect and wonderful books of yours? Does not one of you make the plur. of uter, utria? another utres? 3 Do you not also say coelus andcoelum, filus and filum, crocus and crocum, fretus andfretum? Also hoc pane andhic panis, hic sanguis and hoc sanguen? Are not candelabrum and jugulum in like manner written jugulus and candelaber? For if each noun cannot have more than one gender, and if the same word cannot be of this gender and of that, for one gender cannot pass into the other, he commits as great a blunder who utters masculine genders under the laws of feminines, as he who applies masculine articles to feminine genders. And yet we see you using masculines as feminines, and feminines as masculines, and those which you call neuter both in this way and in that, without any distinction. Either, therefore, it is no blunder to employ them indifferently, and in that case it is vain for you to say that our works are disfigured with monstrous solecisms; or if the way in which each ought to be employed is unalterably fixed, you also are involved in similar errors, although you have on your side all the Epicadi, Caesellii, Verrii, Scauri, and Nisi.


  1. So Orelli and Hildebrand, reading glabre from a conjecture of Grotius, for the ms. grave. ↩

  2. i.e., that the one should be masculine, the other feminine. ↩

  3. i.e., does not one of you make the plural of uter masc., another neut.? [Note the opponent's witness to the text of the Gospels.] ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité