Traduction
Masquer
Summe der Theologie
Achter Artikel. Christus ward zur geeigneten Zeit geboren.
a) Dem widerspricht Folgendes: I. Christus kam, um die seinigen zur Freiheit zu berufen. Er kam aber, als der ganze Erdkreis dem Gebote eines einzigen gehorchte und wie tributpflichtig war, nach Luk. 2. Also war die Zeit keine geeignete. II. Die Verheißungen über die Geburt Christi waren nicht den Heiden geworden, nach Röm. 9, 4. Christus aber kam, wo ein fremdgeborener König herrschte: „in den Tagen des Herodes“ (Matth. 2.). Also war dies keine passende Zeit. III. Die Zeit der Gegenwart Christi in der Welt wird mit dem Tage verglichen, weil Er ist das Licht der Welt, so daß Er selber sagt: „Ich muß thun die Werke desjenigen, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist.“ Im Sommer aber sind die Tage länger wie im Winter. Also hätt Christus im Sommer geboren werden sollen. Auf der anderen Seite heißt es Gal. 4.: „Als die Fülle der Zeiten gekommen war, sandte Gott seinen Sohn.“
b) Ich antworte; die anderen Menschen werden geboren gemäß der Notwendigkeit der Zeit. Christus aber wählte sich den Tag und die Stunde für seine Geburt, wie Er dies für das Beste hielt. Also ward Er zur geeignetsten d. h. zu der von seiner liebevollsten Weisheit bestimmten Zeit geboren.
c) I. Wie Er unsere Sterblichkeit annahm, um uns dem Leben wiederzugeben, so „hat Er zu jener Zeit Fleisch annehmen wollen, da Er kaum geboren als dem Augustus tributpflichtig eingeschrieben wurde. Um uns zu befreien, hat Er Sich der Herrschaft eines Menschen unterworfen“ (Beda l. c.). Ebenso war zu jener Zeit, da Alles einem einzigen Fürsten gehorchte, in der Welt der größte Frieden. Und deshalb paßte es sich, daß da Christus geboren ward, „der da ist unser Friede“ (Ephes. 2.). Darum sagt Hieronymus: „Wenn wir die Geschichte nachlesen, so finden wir, daß bis zum achtundzwanzigsten Regierungsjahre des Kaisers Augustus auf dem ganzen Erdkreise Krieg und Zwietracht war; kaum war der Herr gekommen, so hörten alle Kriege auf“ (zu Isai. 2.). Auch dies war zukömmlich, daß Christus, der die Seinen in einen Schafstall einigen wollte, „damit ein Hirt und eine Herde sei“ (Joh. 10.), geboren ward, als alle einem Fürsten unterstanden. II. Dadurch wurde die Weissagung erfüllt (Gen. penult. 10.): „Das Scepter wird nicht genommen werden von Juda und der Fürst nicht von seinen Landen, bis da kommt, der kommen soll.“ Denn, sagt Chrysostomus (hom. 2. in op. imp.), „solange die Juden unter jüdischen Königen wenngleich Sündern waren, wurden Propheten zu deren Heilung gesandt. Als aber das Gesetz Gottes erniedrigt ward unter die Macht eines gottlosen, fremden Königs, wird Christus geboren; denn die große und verzweifelte Krankheit erforderte den erfahrensten Arzt.“ III. „Dann wollte Christus geboren werden,“ so q. 53. V. et N. T., „da das Tageslicht anfängt zu wachsen,“ denn Er sollte die Menschen zu vollem Lichte führen, nach Luk. 1.: „Zu erleuchten jene, die in Todesschatten und in Finsternis sitzen.“ Die Härte des Winters erwählte Er, damit Er schon von da an leide für uns.
Edition
Masquer
Summa theologiae
Articulus 8
IIIª q. 35 a. 8 arg. 1
Ad octavum sic proceditur. Videtur quod Christus non fuerit congruo tempore natus. Ad hoc enim Christus venerat ut suos in libertatem revocaret. Natus est autem tempore servitutis, quo scilicet totus orbis praecepto Augusti describitur, quasi tributarius factus, ut habetur Luc. II. Ergo videtur quod non congruo tempore Christus fuerit natus.
IIIª q. 35 a. 8 arg. 2
Praeterea, promissiones de Christo nascituro non gentilibus fuerant factae, secundum illud Rom. IX, quorum sunt promissa. Sed Christus natus est tempore quo rex alienigena dominabatur, sicut patet Matth. II, cum natus esset Iesus in diebus Herodis regis. Ergo videtur quod non fuerit congruo tempore natus.
IIIª q. 35 a. 8 arg. 3
Praeterea, tempus praesentiae Christi in mundo diei comparatur, propter id quod ipse est lux mundi, unde ipse dicit, Ioan. IX, me oportet operari opera eius qui misit me, donec dies est. Sed in aestate sunt dies longiores quam in hieme. Ergo, cum natus fuerit in profundo hiemis octo Kalendas Ianuarii, videtur quod non fuerit convenienti tempore natus.
IIIª q. 35 a. 8 s. c.
Sed contra est quod dicitur Galat. IV, cum venit plenitudo temporis, misit Deus filium suum, factum ex muliere, factum sub lege.
IIIª q. 35 a. 8 co.
Respondeo dicendum quod haec est differentia inter Christum et alios homines, quod alii homines nascuntur subiecti necessitati temporis, Christus autem, tanquam dominus et conditor omnium temporum, elegit sibi tempus in quo nasceretur, sicut et matrem et locum. Et quia quae a Deo sunt ordinata sunt, et convenienter disposita, consequens est quod convenientissimo tempore Christus nasceretur.
IIIª q. 35 a. 8 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Christus venerat nos in statum libertatis reducere de statu servitutis. Et ideo, sicut mortalitatem nostram suscepit ut nos ad vitam reduceret, ita, ut Beda dicit, eo tempore dignatus est incarnari quo, mox natus, censu Caesaris adscriberetur atque, ob nostri liberationem, ipse servitio subderetur. Tempore etiam illo, quo totus orbis sub uno principe vivebat, maxime pax fuit in mundo. Et ideo decebat ut illo tempore Christus nasceretur, qui est pax nostra, faciens utraque unum, ut dicitur Ephes. II. Unde Hieronymus dicit, super Isaiam, veteres revolvamus historias, et inveniemus usque ad vigesimum octavum annum Caesaris Augusti in toto orbe terrarum fuisse discordiam, orto autem domino, omnia bella cessaverunt, secundum illud Isaiae II, non levabit gens contra gentem gladium. Congruebat etiam ut illo tempore quo unus princeps dominabatur in mundo, Christus nasceretur, qui venerat suos congregare in unum, ut esset unum ovile et unus pastor, ut dicitur Ioan. X.
IIIª q. 35 a. 8 ad 2
Ad secundum dicendum quod Christus regis alienigenae tempore nasci voluit, ut impleretur prophetia Iacob dicentis, Gen. penult., non auferetur sceptrum de Iuda, et dux de femore eius, donec veniat qui mittendus est. Quia, ut Chrysostomus dicit, super Matth., quandiu Iudaica gens sub Iudaicis regibus, quamvis peccatoribus, tenebatur, prophetae mittebantur ad remedium eius. Nunc autem, quando lex Dei sub potestate regis iniqui tenebatur, nascitur Christus, quia magna et desperabilis infirmitas medicum artificiosiorem quaerebat.
IIIª q. 35 a. 8 ad 3
Ad tertium dicendum quod, sicut dicitur in libro de quaest. novi et Vet. Test., tunc Christus nasci voluit, quando lux diei crementum incipit accipere, ut ostenderetur quod ipse venerat ut homines crescerent in lucem divinam, secundum illud Luc. I, illuminare his qui in tenebris et umbra mortis sedent. Similiter etiam asperitatem hiemis elegit ad nativitatem, ut ex tunc carnis afflictionem pateretur pro nobis.