• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Écrits coptes-gnostiques Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 100.

[35] Als dieses alles der Erlöser (ύωτήρ) seinen Jüngern (μα&ηταί) zu sagen beendet hatte, | da trat Andreas vor und sprach; »Mein Herr, zürne mir nicht, sondern (αλλά) habe Mitleid mit mir und S. 159 offenbare mir das Mysterium (μνβτήριον) des Wortes, nach dem ich Dich fragen werde, denn es ist bei mir schwer gewesen und nicht habe ich es begriffen (νοεΐν).*

Es antwortete der Erlöser (οωτηρ) und sprach zu ihm: »Frage nach δ dem. wonach du zu fragen wünschst, so will ich es dir von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis (παραβολι']) offenbaren.«

Andreas aber (όε) entgegnete und sprach: »Mein Herr, ich bin erstaunt und wundere mich (ϋ-αιψάζειν) sehr, wie (πώς) die Menschen, die in der Welt (κόομος) und in dem Körper (οώμα) dieser Materie [10] (νλη), wenn sie aus dieser Welt ι κόομος) herausgehen, diese Firmamente (Οτερεώματα) und all diese Archonten (άρχοντες) und alle Herren und alle Götter und all diese grossen Unsichtbaren (αόρατοι) und alle die von dem Orte (τόπος) der Mitte (μέθος) und die von dem ganzen Orte (τόπος) der Rechten und alle die Grossen von den Ema- [15] nationen (προβολαί) des Lichtes durchwandern und in sie alle hineingehen und das Lichtreich ererben (κληρονομείv) werden. Diese Sache nun (ovv), mein Herr, ist schwierig bei mir.«

Als nun Andreas dieses gesagt hatte, da regte sich der Geist (πνε νμα des Erlösers (οωτηο) in ihm. er rief aus und sprach: »Bis (εως) wie [20] lange soll ich euch ertragen? Bis (εως) wie lange soll ich es mit euch aushalten (άνέχμο&αι)? Habt ihr denn noch jetzt (ακμήν) nicht begriffen (νοεΐν) und seid unwissend? Erkennet ihr denn nicht und begreifet (νοεΐν) nicht, dass ihr und alle Engel (άγγελοι) und alle Erzengel (αρχάγγελοι) und die Götter und die Herren und alle Archonten 248 (άρχοντες) und alle grossen Unsichtbaren (αόρατοι) | und alle die von der Mitte (μέοος) und die vom ganzen Orte (τόπος) der liechten und alle Grossen von den Emanationen (προβολαί) des Lichtes und ihre ganze Herrlichkeit, dass ihr alle mit einander aus ein und demselben Teige und derselben Materie (νλη) und demselben Stoffe (ονοία) seid, [30] und dass ihr alle aus derselben Mischung (κεραΟμός) seid? Und auf Befehl (κε'λενοις) des ersten Mysteriums (μνοτηριον) wurde die Mischung (κεραομός) gezwungen (άναγκάζειν). bis dass (εως) alle Grossen von den Emanationen (προβολαί) des Lichtes und ihre ganze Herrlichkeit sich reinigten, und bis dass sie sich von der Mischung (κεραομός) [35] reinigten. Und nicht haben sie sich von selbst aus gereinigt, sondern 1 2 S. 160 (αλλά) sie haben sich mit Zwang (ανάγκη) gemäss (κατά) der Einrichtung (οικονομία) des Einzigen, des Unaussprechlichen gereinigt. Und sie haben überhaupt nicht gelitten und haben sich in den Ortern (τόποι) nicht verändert (μεταβάιλλεο&αι) noch (ονόέ) überhaupt sich gezerrt (οκνλ- [5] λειν) noch (ουδέ) sich in verschiedenartige Körper (οώματα) umgegossen (μεταγγίζεο&αι) noch (ουδέ) sind sie in irgendwelcher Bedrängnis (d-λίψις) gewesen. Besonders (μάλιοτα) ihr nun seid die Hefe des Schatzes (&ηθανρός), und ihr seid die Hefe des Ortes (τόπος) der Rechten, und ihr seid die Hefe des Ortes (τόπος) derer der Mitte (μέοος), [10] und ihr seid die Hefe aller Unsichtbaren (αόρατοι) und aller Archonten (άρχοντες), mit einem Worte (άπαξαπλώς) ihr seid die Hefe von allen diesen. Und ihr seid in grossen Leiden und grossen Bedrängnissen (ϋ-λίψεις) bei den Umgiessungen (μεταγγιΰμοί) in verschiedenartige Körper (οώματα) | der Welt (κόομος) gewesen. Und nach all diesen [15] Leiden durch euch selbst habt ihr gewetteifert (άγωνίςεο&αι) und gekämpft, indem ihr der ganzen Welt (κόομος) und der in ihr befindlichen Materie (vh/) entsagt (άποτάοοεο&αι) habt, und habt nicht nachgelassen zu suchen, bis dass (tmç) ihr alle Mysterien (μνοτηρια) des Lichtreiches fändet, welche euch gereinigt und euch zu reinem (είλι- [20] κρινης), sehr gereinigtem Lichte gemacht haben, und ihr seid gereinigtes Licht geworden. Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: »Suchet, auf dass ihr findet.« Ich habe nun (ovv) zu euch gesagt: Ihr sollt nach den Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes suchen, welche den Körper (οώμα) der Materie (όλη) reinigen und ihn zu reinem, sehr gereinigtem Lichte [25] machen. Wahrlich (άμην) ich sage euch : Wegen des Menschengeschlechtes (-γένος), weil es materiell (υλικός) ist, habe ich mich gezerrt (οκνλλειν) und alle Mysterien (χινοτηρια) des Lichtes ihnen (sc. den Menschen) gebracht, damit ich sie reinige, denn sie sind die Hefe der ganzen Materie (όλη) von ihrer Materie (όλη), sonst würde keine Seele (ψνχμ'β [30] von dem gesamten Menschengeschlecht (-γένος) gerettet werden, und nicht würden sie das Lichtreich ererben (κληρονομεϊν) können, wenn ich nicht ihnen die reinigenden Mysterien (μνοτηρια) gebracht hätte. Denn (γάρ) die Emanationen (προβολαί) des Lichtes bedürfen (-χρεία) der Mysterien (μνοτηρια) nicht, denn (/άρ) sie sind gereinigt, sondern [35] (αλλά) das Menschengeschlecht (-γένος) ist es, das ihrer bedarf (-χρεία). weil sie alle materielle (υλικοί) Hefen sind. Deswegen nun habe ich zu [25]0 euch einst gesagt: »Die Gesunden bedürfen (-χρεία) | des Arztes nicht, 3 4 S. 161 sondern [άλλα) die Kranken (-κακώς-), cl. h. die von dem Lichte bedürfen (-χρεία) der Mysterien (μνΰτήρια) nicht, denn sie sind gereinigte Lichter, sondern (άλλα) das Menschengeschlecht (-γένος) ist es, das ihrer bedarf (-χρεία), denn sie (sc. Menschen) sind materielle (υλικοί) Hefen, δ Deswegen nun verkündet (κηρνΰΰειν) dem ganzen Menschengeschlechte (-γένος): Nicht lasset nach zu suchen Tag und Nacht, bis dass (tcoM ihr die reinigenden Mysterien (μνΰτίμρta) findet, und saget dem Menschengeschlecht (-γένος): Entsaget (άποτάΰΰεΰϋ-αι) der ganzen Welt (κόΰμοζ) und der ganzen in ihr befindlichen Materie (νλη). Denn [10] wer in der Welt ικόΰμος) kauft und verkauft und wer isst und trinkt von ihrer Materie (νλη) und wer in all ihren Sorgen und all ihren Beziehungen (ομιλίαι) lebt, der sammelt sich zu seiner übrigen Materie ■ έλη) noch andere Materien (νλαι) hinzu, weil diese ganze Welt (κόΰμος) und alles das in ihr Befindliche und all ihre Beziehungen (ομιλίαι) [15] materielle (νλικοί) Hefen sind, und man wird einen jeden wegen seiner Reinheit danach befragen. Deswegen nun (ovv) habe ich zu euch einst besagt: »Entsaget (άποτάΰΰεΰθ-αι) der ganzen Welt (κόΰμος) und der ganzen in ihr befindlichen Materie (νλη), damit ihr euch nicht andere Materie (νλη) zu eurer übrigen in euch befindlichen Materie (νλη) [20] hinzusammelL. Deswegen nun (ούν) verkündet (κηρνοΰειν) dem ganzen Menschengeschlechte (-γένος): Entsagest (άποτάΰΰεΰ&αι) der ganzen 251 Welt (κόΰμος) und all ihren Beziehungen (ομιλίαι), \ damit ihr euch nicht andere Materie (νλη) zu eurer übrigen in euch befindlichen Materie (νλη) hinzusammelt, und saget ihnen: Nicht lasset nach zu suchen Tag [25] und Nacht, und nicht stellet euch wieder her (ανακταΰχλαι), bis dass ihr die reinigenden Mysterien (μνΰτέ/ρια) findet, die euch reinigen und euch zu reinem (είλικριν?]ς) Lichte machen werden, so dass ihr nach oben gehen und das Licht meines Reiches ererben (κληρονομεϊν) werdet.

Jetzt nun, du Andreas und alle deine Brüder, deine Mitjünger [30] (-μαϋ-ηταί), um eurer Entsagungen (άποταγαί) und all eurer Leiden willen, die ihr an jedem Orte (κατά τόπον) erduldet habt, und um eurer Verwandlungen (μεταβολαί) an jedem Orte (κατά τόπον) und eurer Umgiessungen (μεταγγιΰμοί) in verschiedenartige Körper (θεάματα) und um all eurer Bedrängnisse (θλίψεις) willen, und nach all diesem habt ihr die [35] reinigenden Mysterien (μνΰτήρια) empfangen und seid reines (είλικινής), sehr gereinigtes Licht geworden; deswegen nun werdet ihr nach oben gehen und in alle Örter (τόποι) aller grossen Emanationen (προβολαι) des Lichtes eindringen und Könige in dem Lichtreiche ewiglich sein.

S. 162 [Dies ist die Antwort (άπόφαΟις) auf die Worte, nach denen ihr fragt. Jetzt nun, Andreas, bist du noch (tri) in Unglauben (-άπιοτος) und Unwissenheit?] Aber (άλλα) wenn ihr aus dem Körper (οώμα) herausgeht und nach oben kommt und zu dem Orte (τόπος) der δ Archonten (άρχοντες) gelangt, so werden alle Archonten (άρχοντες) vor euch von Scham ergriffen werden, weil ihr die Hefe ihrer Materie (νλη) seid und gereinigteres Licht als sie alle geworden seid. Und 52 wenn ihr zum Orte (τόπος) der grossen Unsichtbaren (αόρατοι) und zum Orte (τόπος) derer von der Mitte (μύθος) und derer von der Rechten [10] und zu den Ortern (τόποι) aller grossen Emanationen (προβολαί) des Lichtes gelangt, so werdet ihr bei ihnen allen geehrt werden, weil ihr die Hefe ihrer Materie (νλη) Seid und gereinigteres Licht als sie alle geworden seid, und alle Orter τόποι) werden einen Hymnus vor euch her anstimmen (νμνενειν), bis das (εως) ihr zu dem Orte (τόπος) des Ιό Reiches kommt.«

Als nun der Erlöser (Οωτηρi dieses sagte, wusste Andreas deutlich (φανερώς), nicht nur (ου μόνον) er, sondern (αλλά) alle Jünger (μα- ih/ταί) wussten in Genauigkeit, dass sie das Lichtreich ererben (κλ.?]ρο- νομεΐν) würden. Sie stürzten alle zugleich vor Jesu Füssen nieder. [20] riefen aus, weinten und baten (παρακαλεϊν) den Erlöser (οωτηρ), indem sie sagten: »Herr, vergib die Sünde der Unwissenheit unserm Bruder.«

Es antwortete der Erlöser (οωτηρ) und sprach: »Ich vergebe und werde vergeben; deswegen nun hat mich das erste Mysterium (μνοτηριον) geschickt, damit ich einem jeden die Sünden vergebe.«

Ein Teil (μέρος) von den Büchern (τεύχη) des Erlösers (οωτηρ). 5


  1. 19 Vgl. Matth. 17, 17. Mark. 11, 19. Luk. 9, 41. — 21 Vgl. Matth. 15, 16. 17. ↩

  2. 6 Schw. π^ρώ,πο'λΗ, Ms. n^p^toAu | 17) St. Tire ιι^ονιι..« »der Rechten muss irre noroem »des Lichtes* gelesen werden | 21 St. CITC Λ,ΚΛΙΗΠ 1. eVc ίνΚ.ΗΗΠ.  ↩

  3. 21 Matth. 7, 7. Luk. 11, 9. — 37 Matth. 9, 12. Mark. 2, 17. Luk. 5, 31. ↩

  4. 2 St. uvooT 1. πτοον | 13 μεταγγιομός bedeutet so viel wie μετεμψίχωσις.  ↩

  5. 1 ff. Die eingeklammerten Worte unterbrechen den Zusammenhang und müssen m. E. nach Z. 15 folgen.  ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Die Pistis Sophia
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité