• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Écrits coptes-gnostiques Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 103.

Es geschah nun, als Jesus diese AYorte seinen Jüngern (μαθ-ηταί) zu sagen beendet hatte, da trat Maria vor und sprach zum Erlöser (οωτ/μδ : »Mein Herr, wird denn ein gerechter (δίκαιος Mensch, lo der in aller Gerechtigkeit (-δίκαιος) vollendet ist, und jener Mensch, der überhaupt keine Sünde hat, wird ein solcher in den Strafen xo- λάοεις und Gerichten (χρίοεις) gepeinigt (βαΟανίζειν) werden, oder nicht? Oder (/}) wird vielmehr jener Mensch in das Himmelreich gebracht werden, oder nicht?« [15] Es erwiderte aber {δε) der Erlöser νυο>τ//(Λ und sprach zu Maria: »Ein gerechter {δίκαιος Mensch, der in aller Gerechtigkeit (-δίκαιος vollendet ist und niemals irgendwelche Sünde begangen, und ein solcher, der niemals irgendwelche M}rsterien (μνοτψρια) des Lichtes empfangen hat, wenn die Zeit vorhanden, wann er aus dem Körper (ΰώμα) heraus- [20] geht, so kommen sofort die παραλημπται des einen von den grossen Dreimalgewaltigen (τριδννάμεις), — diese, unter welchen ein Grosser vorhanden ist, — rauben {άρπαζεiv) die Seele (ψυχ?/) jenes Menschen aus den Händen der εριναΐοι παραλημπται und verbringen drei Tage, indem sie mit ihr in allen Kreaturen der AVelt (κόομος) kreisen. Xach [25] drei Tagen führen sie sie hinab zum Chaos (χάος'', um sie in alle Strafen {κολάοεις) der Gerichte (χρίοεις) zu führen und zu allen 2ü2 Gerichten {χρίοεις) zu senden. Und die Feuer des | Chaos (χάοι belästigen (ενογλεΐν sie nicht sehr, sondern (αλλά) belästigen (ενογλεΐν) sie teilweise (εκ μέρους) auf προς) kurze Zeit. Und mit Eifer (οπονδη 3o eilends erbarmen sie sich ihrer, führen sie aus dem Chaos (χάοι) herauf und führen sie auf den AYeg der Mitte durch alle jene Archonten (άρχοντες), und nicht strafen (χολάιζειν sie (sc. die Archonten) sie in ihren harten Gerichten (χρίοεις]', sondern (αλλά das Feuer ihrer Orter (τόποι belästigt (ενογλεΐν) sie teilweise (εκ μέρους). Und wenn sie zu dem Orte [35] τόπος) des Jachthauabas, des Unbarmherzigen, gebracht wird, so vermag 1 S. 170 er sie freilich (μέντοιγε) in seinen bösen Gerichten (ζρίοεις) nicht zu strafen (zoλάζειν), aber (αλλά) er hält sie kurze Zeit fest (ζατέχειν), indem das Feuer seiner Strafen (ζολάοεις) sie teilweise (έζ μέρους) belästigt (ενοχλ.ειν). Und wiederum eilends erbarmen sie sich ihrer und [5] führen sie aus jenen ihren Ortern (τόποι) hinauf, und nicht bringen sie sie in die Aeonen (αιώνες), damit nicht die Archonten (άρχοντες) der Aeonen (αιώνες) sie raubend (οτερεοίμο^ς) wegtragen, sondern (αλλά) bringen sie auf den Weg des Lichtes der Sonne und bringen sie vor die Lichtjungfrau (-παρθένος). Sie prüft (όοζιμάιςειν) sie und findet. [10] dass sie rein von Sünden, und nicht lässt sie sie zum Lichte bringen, weil das Zeichen des Fieiches des Mysteriums (μνοτηριον) nicht mit ihr ist, sondern (αλλά) sie besiegelt (οφραγίζειν) sie mit einem höheren 263 Siegel (Οφραγίς), und lässt sie in den Körper (οώμα) | in die Aeonen (αιώνες) der Gerechtigkeit (όιζαιοοννη) herab werfen, — dieser (sc. Körper), [15] der gut (αγαθός) sein, die Zeichen der Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes finden und das Lichtreich ewiglich ererben (ζληρονομεΐν) wird. Wenn er hingegen ein- oder (μ) zwei- oder (ή) dreimal sündigt, so wird er wiederum in die Welt (ζόομος) zurückgeschleudert werden gemäss (κατά) dem Typus (τύπος) der Sünden, die er begangen hat, deren Typus [20] χτύπος) ich euch sagen werde, wenn ich euch die Ausbreitung des Alls gesagt haben werde. Aber (αλλά) wahrlich, wahrlich (αμήν, άμην), ich sage euch: Selbst wenn (zav) ein gerechter (όίζαιος) Mensch überhaupt keine Sünden begangen hat, so kann er unmöglich in das Lichtreich gebracht werden, weil das Zeichen des Reiches der Mysterien (μνοτηρια) nicht mit ihm [25] ist, mit einem Worte (άπαξαπλέος), es ist unmöglich, Seelen (ιρνχαί) zu dem Lichte zu bringen ohne die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtreiches.« 2


  1. 9 St, ovnpeuic 1. οτριοΛίε | 20 St. ÂïnuoS' nTpi'äo'u&.-uic 1. Himes' ίΐτρι- ->ντη. I 35 St. iimô.fxp»è.HôAi>.c 1. .ûnid.'xyeô.nôAô.c | Im Ms. ist am Rande durch das Zeichen hinzugefügt: nèan^ go.uoicoc on ujeo'^rrc eiio'A oit nuoA^cic Tupo-y »unbarmherzig; in gleicher Weise (ομοίως) nehmen sie sie aus allen Strafen (κολάσεις)«. Aber im Teste selbst fehlt das Zeichen; auch lässt sich nicht genau angeben, an welcher Stelle die Lücke vorhanden ist; vieil, hinter Z. 31 ↩

  2. 1 St. Aveveuj 1. Aveqcuj | 12 Im Ms. ujö.cctj3pevcu7e, Judem q in c verbessert 23 Schw. Ävnq'p, Ms. eainqp | 25 Schw. AIUUJS'OAI, Ms. AinS’öAi.  ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Die Pistis Sophia
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité