• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Écrits coptes-gnostiques Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 107.

S. 176 Als dieses aber (δε') der Erlöser (οωτήρ) gesagt hatte, fuhr Johannes wiederum fort und sprach: »Mein Herr, ertrage (άνεχεοϋαι) mich, wenn ich Dich frage, und zürne mir nicht, denn (/«()) ich frage nach allen Dingen mit Sicherheit und Zuverlässigkeit (άογ άιλεια) um der [5] Weise willen, wie wir den Menschen der Welt (κόομος) verkündigen (κηρνΟΟειν) sollen.«

Es erwiderte aber (όε) der Erlöser (Οτοτήρ) und sprach zu Johannes: »Frage nach allen Dingen, nach welchen du fragst, so werde ich sie dir von Angesicht zu Angesicht offenbaren | in Offenheit (παρρηοία) [10] ohne Gleichnis {παραβολή) oder (ή) mit Sicherheit.«

Es erwiderte aber (όε') Johannes und sprach: »Mein Herr, wenn wir gehen und verkündigen (κηρνΟΟειν) und kommen in eine Stadt (πόλις) oder (ή) ein Dorf (κώμη), und wenn vor uns die Menschen jener Stadt (πόλιο) herauskommen, ohne dass wir erkennen, wer sie sind, und wenn [15] sie, in grosser Hinterlist und grosser Heuchelei (νπόκριοις) befindlich, uns bei sich aufnehmeu und in ihr Haus führen, indem sie die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtreiches zu versuchen (πειραζειν) wünschen, und wenn sie mit uns in Unterwürfigkeit (υποταγή) heucheln (νποκρί- νεοίλαι) und wir meinen, dass sie sich nach Gott sehnen, und wir geben [20] ihnen die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtreiches, und wenn wir darnach wissen, dass sie nicht das des Mysteriums (μνοτηριον) Würdige gethan haben, und wir wissen, dass sie mit uns geheuchelt (νποκρίνεοάαι) haben und gegen uns hinterlistig gewesen sind und dass sie auch die Mysterien (μνοτηρια) an jedem Orte (κατά τόπον) zum Spotte (παράδειγμα) ge- [25] macht haben, indem sie uns und auch unsere Mysterien (μνοτηρια) erprobten, — w’as ist denn die Sache, die derartigen (Menschen) geschehen wird?«

Es erwiderte aber (δέ) der Erlöser (οωτήρ) und sprach zu Johannes: »Wenn ihr in eine Stadt (πόλις) oder (ή) ein Dorf (κώμη) kommt, wo ihr in das Haus hineingehet und sie euch bei sich aufnehmen, so gebet [30] ihnen ein Mysterium (μνοτηριον). Wenn sie würdig sind, so werdet ihr ihre Seelen (ψυχαί) gewinnen, und sie werden das Lichtreich ererben (κληρονομεϊν), aber (αλλά) wenn sie nicht würdig, sondern (αλλά) hinterlistig gegen euch sind, und wTenn sie auch die Mysterien (μνοτη- ριά) zum Spott (παράδειγμα) machen, indem sie euch und auch die [35] Mysterien (μνοτηρια) erproben, so rufet an | das erste Mysterium (μνοτη-QLOV) des ersten Mysteriums (μνοτηριον), das sich eines jeden erbarmt, und saget: »Auch du Mysterium (μνοτηριον), das wir diesen gottlosen 1 2 S. 177 ^ασεβείς und frevelhaften {παράνομοι' Seelen ρψυχαί gegeben haben, welche nicht das deines Mysteriums (,ιιυστήριον) Würdige gethan, sondern αλλά uns zum Spott (παράδειγμα) gemacht haben, wende das Mysterium (μυστήριον zu uns zurück und mache sie fremd {αλλού τριοά dem Mysterium (μυστήριον) deines Reiches ewiglich. Und schüttelt den Staub von euren Füssen zu einem Zeugnis für sie, indem ihr zu ihnen sagt: »Eure Seelen ψυχαί) mögen wie der Staub eures Hauses seins Und wahrlich (αμήν) ich sage euch: ln jener Stunde werden zu euch alle Mysterien (μυστήρια), die ihr ihnen gegeben habt, [10] zurückkehren, und alle Worte und alle Mysterien (μυστήρια) des Ortes (το-το.:), bis zu dem sie Formen (σχήματα) empfangen haben, werden von ihnen genommen werden. Inbetreff derartiger Menschen nun (ovv) habe ich einst, zu euch im Gleichnisse (παραβολή) gesprochen, indem ich sagte: »Wo ihr in ein Haus hineingehen und aufgenommen werdet, [15] so saget ihnen: Friede (ειρήνη) sei euch. Und wenn sie würdig sind, so komme euer Friede (ειρήνη) über sie, und wenn sie nicht würdig sind, so kehre euer Friede (εΙρήνη) zu euch zurück, d. h. wenn jene Menschen das der Mysterien (μυστήρια) Würdige thun und sich in Wahrheit nach Gott sehnen, so gebet ihnen die Mysterien (μυστήρια) [20] des Lichtreiches, aber (αλλά) wenn sie mit euch heucheln (υποκρίνεσ&αι) 274 und hinterlistig gegen euch sind, ohne dass ihr es gewusst habt, | und wenn ihr ihnen die Mysterien (μυστήρια) des Lichtreiches gebet, und sie wiederum darnach die Mysterien (μυστήρια) zum Spott (παραόειγμα) machen und sie machen auch das Erproben von euch und auch von den [25] Mysterien (μυστήρια), so vollziehet das erste Mysterium (μυστήριον) des ersten Mysteriums (μυστήριον), und es wird zu euch alle Mysterien (μυστήρια) zurückwenden, die ihr ihnen gegeben habt, und es wird sie fremd (άλλότριοι) den Mysterien (μυστήρια) des Lichtes ewiglich machen. Und derartige (Menschen) werden nicht zur Welt (κόσμος) von diesem 3o Augenblick an zurückgeführt werden, sondern (αλλά) wahrlich (αμήν) ich sage euch: Ihr Wohnort ist inmitten des Rachens des Drachens (όράκο)v) der äusseren Finsternis. Wenn sie aber (ôé) noch (ετι) in einer Zeit der Reue (μετάνοια) der ganzen Welt (κόσμος) und der ganzen in ihr befindlichen Materie und allen Sünden der Welt 3 4 S. 178 (κόομος) entsagen (άποτάοοεοϋαι) und sie in der ganzen Unterwürfigkeit {υποταγή) der Mysterien (μνΟτηρια) des Lichtes sich befinden, so kann sie kein Mysterium (μνοτηριον) erhören noch (οντε) ihre Sünden vergeben, wenn nicht (εί μητi) dieses selbe Mysterium (μνοτηριον) des [5] Unaussprechlichen, das sich eines jeden erbarmt und die Sünden einem jeden vergiebt.«


  1. 29 Vgl. Matth. 10, 11. ↩

  2. 9 Ms- ntjo-s'o nocryo, 1. Ποο OO | 26 Ms. ersiAi^^e, 1. ετρ^οκίΛΐ^ςε 36 Auch hier steht st. eTf^OKi.ue^e.  ↩

  3. 6 Vgl. Mark. G, 11 ; Luk. 9, 5; 10, 11 : Matth. 10,14.-14 Vgl. .Matth. 10, 12. 13 ; Mark. G, 10; Luk. 9, 4. 5; 10, 5. G. ↩

  4. 7 Ms. poe, Schw. poe ] 10 L. m.u .uuTonoc st. m.umonoc | 24 Wie vorher steht hier πκε;χΜ.«ό,-ε st. πκε^οκίΛΐ&,ςε 27 St. u&.q 1. UM’ | 28 Schw. que^eo-. Ms. qu*,ike>.T. ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Die Pistis Sophia
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité