• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Écrits coptes-gnostiques Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 136.

S. 232 Es geschah nun, als unser Herr Jesus gekreuzigt (οταν- ρονν) und von den Toten am dritten Tage auferstanden war, da versammelten sich um ihn seine Jünger (μαίϊητai), beteten ihn an und sprachen: »Unser Herr, erbarme Dich unser, denn wir haben Vater [5] und Mutter und die ganze Welt (κόομος) verlassen und sind Dir gefolgt.«

Damals (τότε) stand Jesus mit seinen Jüngern (μαϋ-ηταί) an dem Wasser des Ozeans (Ωκεανός) und rief (επικαλεΐΰ&αι) dieses Gebet (πQOO- ενχη\ indem er sprach: »Erhöre mich, mein Vater, Du Vater aller [10] Vaterschaft, Du unendliches (απέραντος) Licht: αεηιονω' ïaco' ο.ωϊ' ωϊα' ψινω&ερ’ ΰερνωχρ' νωψιτερ' ζαγονρη’ παγονρη' νεϋ-μομαωΟ·' νειριυ- μαωΒ·’ μαραχαχΟα' ϋωβαρραβαν ϋαρναχα/αν' Ζοροκο&ορα’ ϊεον' οα- βαω&Λ [35]8 Während Jesus aber (dê) dieses sprach, [ befanden sich Thomas, [15] Andreas, Jakobus und Simon, der Kananiter (Κανανίτης), im Westen, mit ihren Gesichtern nach Osten gekehrt, Philippus aber (δε) und Bartholomäus befanden sich im Süden, (mit ihren Gesichtern) nach Norden gekehrt, die übrigen Jünger (μαϋ-ηταί) und Jüngerinnen (μα&η- τοίαι) aber (de) standen rückwärts von Jesus. Jesus aber (δε) stand [20] bei dem Opferaltar (ϋνΟιαΟτήριον).

Und es rief Jesus aus, indem er sich zu den vier Ecken der Welt (κοϋμος) wandte mit seinen Jüngern (μα&ηταί), die alle mit leinenen Gewändern bekleidet waren, und sprach: »ϊαα>· ϊαω' ïaco· Dies ist seine Deutung (ερμηνεία): Jota, weil das All herausgegangen ist, — Alpha. [25] weil es sich wieder zurückwenden wird, — Omega, weil die Vollendung aller Vollendungen stattfinden wird.«

Als dieses aber (δε) Jesus gesagt hatte, sprach er: »i'ay#« ïaçp&a’ μονναηρ μονναηρ' ερμανονηρ’ ερμανονηρ· d. h. Du Vater aller Vater-1 S. 233 schaft der Unendlichkeiten (απεραντα), erhöre mich um meiner Jünger {fialhßai) willen, die ich vor Dich geführt habe, damit sie an alle Worte Deiner Wahrheit (αλήθεια) glauben (rrιΟτενειν), und gewähre alles, worum ich Dich anrufen werde, denn ich kenne den Namen des [5] Vaters des Lichtschatzes (-ihjoaνρός)Λ

Wiederum (πάλιν) rief aus Jesus, d. i. Aberamentho, indem er den Namen des Vaters des Lichtschatzes (-ϋηοανρός) sagte, und sprach: »Mögen alle Mysterien (μνοτύ/ρια) der Archonten (άρχοντες) und die Gewalten (εξονοίαι) und die Engel (άγγελοι) und die Erzengel (άργάγ- [35]9 γελοι) und alle Kräfte und | alle Dinge des unsichtbaren (αόρατος) Gottes Agraminachamarei und die Barbelo, der Blutegel (βδέλλα), sich auf eine Seite begeben (worth »sich nähern«) und sich nach rechts hin abtrennen.«

In jener Stunde aber’(de) gingen alle Himmel nach Westen und [15] alle Aeonen (αιώνες) und die Sphaera (οφαΐρα) und ihre Archonten (άρχοντες) und all ihre Kräfte (όννάμεις) flohen sämtlich nach Westen nach links von dem Diskus (όίϋκος) der Sonne und dem Diskus (δίοκοά) des Mondes. Der Diskus (δίϋκος) aber (de) der Sonne war ein grosser Drache (δράκων), dessen Schwanz in seinem Munde und der zu sieben [20] Kräften (δυνάμεις) der Linken hinaufstieg (reichte) und den vier Kräfte (δυνάμεις) in Gestalt von weissen Pferden zogen. Die Basis (βάΐϋΐς) des Mondes aber (δε) hatte den Typus (τύπος) eines Schiffes, das ein männlicher und ein weiblicher Drache (δράκων) steuerten und zwei weisse Stiere zogen; die Figur eines Knaben befand sich an dem [25] Hinterteil des Mondes, der die Drachen (δράικοντες) lenkte, welche das Licht von den Archonten (άρχοντεά) rauben, und an seinem Vorderteil war ein Katzengesicht. Und die ganze Welt (κόΰμος) und die Berge und die Meere (ϋάλαΰΰαι) flohen sämtlich nach Westen nach links. Und Jesus und seine Jünger (μαΟηταί) blieben mitten in einem luftigen [30] ( άερινος) Orte (τόπος) auf den Wegen des Weges der Mitte, der unterhalb der Sphaera (ΰφαϊρα) liegt, und sie kamen zu der ersten Ordnung τάξις) des Weges der Mitte. Jesus aber (δε) stand in der Luft (άηρ) seines (sc. des Weges der Mitte) Ortes (τόπος) mit seinen Jüngern μα»} ητ cd). [35] Es sprachen die Jünger (μαΟΐ/ταί) Jesu zu ihm: » Wer ist dieser Ort (τόπος), | in welchem wir uns befinden?« Jesus sprach: »Dies sind die Örter (τόποι) des Weges der Mitte. Denn (/«(>) es geschah, als die Archonten (άρχοντες) des Adamas sich auflehnten (άτακτεΐν) und S. 234 fortwährend den Geschlechtsverkehr (ovvovöia) trieben, indem sie Archonten (άρχοντες), Erzengel (αρχάγγελοι), Engel (άγγελοι), Liturgen (λ.ειτονργοί) und Dekane (όεκανοί) erzeugten, da kam heraus von rechts Jeu, der Vater meines Vaters, und band sie in eine Heimarmene- δ Sphaera (εi μαρμένη-οφαϊρα). Es existieren nämlich (γαρ) zwölf Aeonen (αιώνες); über sechs herrscht (άργειν) Sabaoth, der Adamas, und sein Bruder Jabraoth herrscht (άργειν) über die andern sechs. Damals (τότε) nun glaubte (πιοτενειν) Jabraoth an die Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes mit seinen Archonten (άρχοντες) und war thätig in den [10] Mysterien (μνοτήρια) des Lichtes und liess ab von dem Mysterium (μνοτήριον) des Geschlechtsverkehrs (ovvovöia). Sabaoth aber (όέ), der Adamas, verharrte in der Ausübung des Gescblechtsverkehres (ovvovöia), und seine Archonten (άρχοντες). Und als Jeu, der Vater meines Vaters, sah, dass Jabaoth glaubte (πιοτενειν), trug er ihn und alle Archonten [15] (άρχοντες), die mit ihm geglaubt (πιοτενειν) hatten, nahm ihn zu sich aus der Sphaera (οφαϊρα) und führte ihn in eine gereinigte Luft (αήρ) im Angesichte des Lichtes der Sonne zwischen den Örtern (τόποι) derer von der Mitte (μέθος) und zwischen den Örtern (τόποι) des unsichtbaren (αόρατος) Gottes. Er stellte ihn dort auf mit den [20] Archonten (άρχοντες), die an ihn geglaubt (πιοτενειν) hatten. Und er trug Sabaoth, den Adamas, und seine Archonten (άρχοντες), die nicht in den Mysterien (μνοτηρια) des Lichtes thätig, sondern (αλλά) fortwährend in den Mysterien (μνοτηρια) des Geschlechtsverkehres (ovvovöia) thätig gewesen, und band sie hinein in die Sphaera (οφαϊρα). Er band 61 1800 Archonten (άρχοντες) in jeden Aeon (αιών) und stellte 360 | über sie. und fünf andere grosse Archonten (άρχοντες) stellte er als Herrscher ίάρχειν) über die 360 und über alle gebundenen Archonten (άρχοντες), die in der ganzen Welt (κόομος) der Menschheit mit diesen Namen genannt werden: der erste wird Kronos genannt, der zweite Ares, [30] der dritte Hermes, der vierte Aphrodite, der fünfte Zeus«.


  1. 2 Vgl. Synoptiker, Act., 1 Kor. 15, 4. — 4 Vgl. Matth. 10, 37; 19, 27. 29. Mark. 10, 2Ssq. Luk. 14, 26; 18, 2Ssq. — 15 Vgl. Matth. 10, 4. Mark. 3, 18.  ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Die Pistis Sophia
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité