• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Écrits coptes-gnostiques Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 96.

Diese alle nun werde ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen, mit einem Worte (άπαξαπλώς) alle die, welche ich euch gesagt habe: die. welche entstehen und welche kommen werden, die, welche emanieren (προβάιλλειν) und welche hervorgehen (προε'ρχεο&αι), [20] und die, Avelche ausserhalb über sie sind, und diese, welche in sie gepflanzt sind, die, welche den Ort des ersten Mysteriums (μνοτήριον) einnehmen (χωρεΐν) werden, und die, welche in dem Raume (χώρημα) des Unaussprechlichen befindlich sind, diese, welche ich euch sagen werde, weil ich sie euch offenbaren werde, und ich w erde sie euch sagen gemäss [25] jedem Orte (κατά τόπον) und gemäss jeder Ordnung (κατά τάξιν) bei der Ausbreitung des Alls. Und ich werde euch offenbaren alle ihre Mysterien (μνοτήρια), die über sie alle herrschen (άρχειν), und ihre προτρι- πνενματοι und ihre νπερτριπνενματοι, welche über ihre Mysterien (μνοτήρια) und ihre Ordnungen (τάξεις) herrschen (άρχειν). [30] Jetzt nun (ovv) das Mysterium (μνοτήριον) des Unausprechlichen weiss, w’eshalb diese alle entstanden, von denen ich offen (παρρηοίι: ! gesagt habe, und durch w en diese alle entstanden sind. Und es ist das Mysterium (μνοτήριον), das iu diesen allen, und es ist ihrer aller Ausgang, und es ist ihrer aller Aufgang und es ist ihrer aller Aufstellung. [35] und das Mysterium (μνοτήριον) des Unaussprechlichen ist das Mysterium (μνοτήριον), das in diesen allen, die ich euch gesagt habe und die ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen werde. Und es ist das Mysterium (μνοτήριον). das in diesen allen, und es ist das einzige S. 145 Mysterium (μνΰτήριον) des Unaussprechlichen und die Erkenntnis von all diesen, | die ich euch gesagt, und die ich euch sagen werde, und die ich euch nicht gesagt habe; diese werde ich euch alle sagen bei der Ausbreitung des Alls und ihre gesamte Erkenntnis bei einander, [5] weshalb sie entstanden sind. Es ist das einzige Wort des Unaussprechlichen. Und ich werde euch die Ausbreitung aller ihrer Mysterien (μνΰτήρια) und die Typen (τύποι) eines jeden von ihnen und die Weise ihrer \7ollendung in all ihren Formen (οχήματα) sagen. Und ich werde euch das Mysterium (μνοτήριοv) des Einzigen, des Unaussprechlichen [10] sagen und alle seine Typen {τύποι) und alle seine Formen (οχήματα) und seine ganze Einrichtung (οικονομία), weshalb es aus dem letzten Gliede (μέλος) des Unaussprechlichen hervorgegangen (προέρχεοίλαι) ist. Denn jenes Mysterium (μνοτηριον) ist ihrer aller Aufstellung, und jenes Mysterium {μνοτηριον) des Unaussprechlichen ist ferner auch ein [15] einziges Wort, das existiert in der Sprache des Unaussprechlichen, und es ist die Einrichtung (οικονομία) der Auflösung aller Worte, die ich euch gesagt habe. Und wTer das einzige Wort jenes Mysteriums fμνοτηριον) empfangen wird, das ich euch jetzt sagen werde, und alle seine Typen (τύποι) und alle seine Formen (οχήματα) und die Weise, [20] sein Mysterium (μνοτηριον) zu vollenden, — denn ihr seid vollkommen (τέλειοι) und ganz vollkommen (παντέλειοι) und ihr werdet vollenden die ganze Erkenntnis jenes Mysteriums (μνοτηριον) und seiner ganzen Einrichtung (οικονομία), denn euch sind alle Mysterien (μιποτήρια) anvertraut, — höret nun jetzt, damit ich euch jenes Myste- [25] rium (μνοτηριον) sage, das heisst: Wer j nun das einzige Wort des Mysteriums (μνοτηριον), das ich euch gesagt habe, empfangen wird, wenn er aus dem Körper (ΰώμα) der Materie (ύλη) der Archonten (άρχοντες) herauskommt, und wenn die εριναΐοι παραλήμπται kommen und w'enn ihn aus dem Körper (οώμα) der Materie (νλη) der Archonten [30] (άρχοντες) lösen die εριναΐοι παραλήμπται, d. h. die, welche alle aus dem Körper (οώμα) herausgehenden Seelen (ψνχαί) lösen, — wenn nun die εριναΐοι παραλήμπται die Seele (ψνχή) lösen, welche dieses einzige Mysterium (μνοτηριον) des Unaussprechlichen empfangen hat, das ich euch jetzt soeben gesagt habe, so wird sie [35] sofort, wenn sie aus dem Körper (θέαμα) der Materie (νλη) gelöst wrird, ein grosser Lichtabfluss (-απόρροια) inmitten jener παραλήμπται S. 146 werden, und es werden sieh die παραλήμπται vor dem Lichte jener Seele (ψνχ?}) sehr fürchten, und es werden die παραλήμπται entkräftet, werden und hinfallen und überhaupt ablassen (beiseite treten) infolge der Furcht vor dem grossen Lichte, das sie gesehen haben. Und die δ Seele (ψνχ?)), die das Mysterium (μνϋτήριον) des Unaussprechlichen empfängt. wird in die Höhe fliegen, seiend ein grosser Lichtabfluss (-απόρροιά), und nicht werden sie die παραλήμπται erfassen können und nicht wissen, wie beschaffen der Weg ist, auf dem sie gehen wird. Denn sie wird ein grosser Lichtabfluss und fliegt in die Höhe, und keine [10] Kraft (όνναμις) ist imstande, sie überhaupt festzuhalten (κατέχει»), noch (ουδέ) \ wird mau imstande sein, ihr überhaupt zu nahen, sondern (αλλά) sie durchwandert alle Orter (τόποι) der Archonten (άρχοντες) und alle Orter (τόποι) der Emanationen (προβολαί) des Lichtes, und nicht giebt sie an irgend einem Orte (τόπος) Antworten (αποφαοεις), noch (ουδέ) [15] giebt sie Verteidigungen (απολογία), noch (ουδέ) giebt sie Geheimzeichen (ονμβολα), noch (ουδέ) wird nämlich (γαρ) irgend eine Kraft der Archonten (άρχοντες), noch irgend eine Kraft der Emanationen (προβολαί) des Lichtes imstande sein, jener Seele (ψυχή) zu nahen, sondern (αλλά) alle Orter (τόποι) der Archonten (άρχοντες) und alle [20] Orter (τόποι) der Emanationen (προβολαί) des Lichtes — ein jeder lobpreist (νμνευειν) sie in ihreu Örtern (τόποι), indem sie sich fürchten vor dem Lichte des Abflusses (απόρροια), das jene Seele (ψυχή) umhüllt, bis dass (εως) sie sie alle durchwandert und zu dem Orte (τόπος) des Erbes (κληρονομιά) des Mysteriums (μνοτήριον) geht, welches sie [25] empfangen hat, d. h. zum Mysterium (μνοτήριον) des Einzigen, des Unaussprechlichen, und bis sie mit seinen Gliedern (μέλη) vereinigt ist. Wahrlich (αμήν), ich sage euch: Sie wird an allen Örtern (τόποι) sein in der . . . ., dass ein Mensch einen Pfeil abschiesst. Jetzt nun wahrlich (αμήν), ich sage euch: Jeder Mensch, der jenes Mysterium (μυοτηριον) [30] des Unaussprechlichen empfangen und in allen seinen Typen (τύποι) und allen seinen Formen (οχήματα) vollenden wird, ist ein Mensch, befindlich in der Welt (κόομος), aber (αλλά) er überragt alle Engel (άγγελοι) und wird sie alle noch mehr überragen, ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (κόομος), aber (αλλά) er überragt alle Erzengel <αρχάγγελοι) und wird noch mehr überragen | sie alle, — ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (κόομος). aber (άλλα) er überragt alle Tyrannen (τύραννοι) und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch 1 S. 147 ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (αλλά) er überragt alle Herren und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (άλλα) er überragt alle Götter und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch ist er, befindlich auf [5] der Welt (χόομος), aber (άλλά) er überragt alle Gestirne (φωΟτήρες) und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (αλλά) er überagt alle Reinen (είλιχρινεΐς) und wird sich über sie alle erheben. — ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (άλλά) er überragt alle Dreimalgewaltigen [10] (τριόννάμεις) und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (άλλα) er überragt alle Urväter (προπάτορες) und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (άλλά) er überragt alle Unsichtbaren (αόρατοι) und wird sich über sie alle erheben, — ein [15] Mensch ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (άλλά) er überragt den grossen, unsichtbaren (άόρατος) Urvater (προπάτωρ) und wird sich auch über ihn erheben, — ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (άλλά) er überragt alle die von der Mitte (μεοος) und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch ist er. befindlich auf [20] der Welt (χόομος), aber (αλλά) er überragt die Emanationen (προβολαί) des Lichtschatzes (·&?/ΰανρός) und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (άλλά) er 230 überragt die Mischung (χεραΟμός) und | wird sich über sie ganz erheben, ein Mensch ist er, befindlich auf der Wrelt (χόομος), aber (άλλά) er [25] überragt den ganzen Ort (τόποι) des Schatzes (θηΟανρός) und wird sich über ihn ganz erheben, — ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (άλλά) er wird mit mir in meinem Reiche herrschen — ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (χόομος), aber (άλλά) er ist König in dem Lichte. — ein Mensch ist er, befindlich auf der [30] Welt (χόομος), aber (άλλά) nicht ist er einer von der Welt (χόομος). Und wahrlich (άιμήν) ich sage euch: Jener Mensch bin ich und ich bin jener Mensch, und bei der Auflösung der Welt (χόομος), d. h. wann das All hinaufgehoben wird und wann insgesamt die Zahl (αριθμός) der vollkommenen (τέλειοι) Seelen (ψνχαί) hinaufgehoben wird, und wann ich König [35] in der Mitte des letzten Helfers (παραοτάτης) bin, indem ich König über alle Emanationen (προβολαί) des Lichtes bin und König über die sieben Amen (άμήν) und die fünf Bäume und die drei Amen (αμήν) und die neun Wächter (φνλαχες), und indem ich König über das Kind des Kindes bin, welches sind die Zwillingserlöser (-οωτήρες), und indem ich König 2 S. 148 über die zwölf Erlöser (οωτήρες) bin und über die s. anze Zahl (αρι&μόζ) der vollkommenen (τέλειοι) Seelen (ψνχαί), welche Mysterien (μνοτή- Qia) im Lichte empfangen werden, — dann werden alle Menschen, die Mysterien (μνοτήρια) in dem Unaussprechlichen empfangen werden, mit [5] mir Mitkönige sein uud zu meiner Rechten und zu meiner Linken in meinem Reiche sitzen. Und wahrlich (αμήν) ich sage euch: Jene Menschen sind ich und ich bin sie. Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: Ihr werdet sitzen auf euren j Thronen (ΰ-ρόνοι) zu meiner Rechten und zu meiner Linken in meinem Reiche und werdet mit mir [10] herrschen. Deswegen nun habe ich mich nicht gescheut noch (ουδέ) geschämt, euch >meine Brüder und meine Genossen< zu heissen, weil ihr Mitkönige mit mir in meinem Reiche sein werdet. Dieses nun sage ich euch, wissend, dass ich euch das Mysterium (μνοτηριον) des Unaussprechlichen geben werde, d. h. jenes Mysterium (μνοτηριον) bin ich [15] und ich bin jenes Mysterium (μνοτηριον). Jetzt nun werdet nicht nur (ον μόνον) ihr mit mir herrschen, sondern alle Menschen, die das Mysterium (μνοτηριον) des Unaussprechlichen empfangen werden, werden mit mir Mitkönige in meinem Reiche sein, und ich bin sie und sie sind ich, aber (άλλα) mein Thron (&ρόνο.) wird sie überragen, weil ihr auf [20] der Welt (κόομος) vor (χαρά) allen Menschen Leiden erdulden werdet, bis dass (εως) ihr alle Worte, die ich euch sagen werde, verkündiget (κηρνο· οειν), — aber (αλλά) eure Throne (ϋ-ρόνοι) werden dem meinigen angeheftet sein in meinem Reiche. Deswegen habe ich einst zu euch gesagt: Wo ich sein werde, da werden mit mir auch meine zwölf Diener (διάκονοι) [25] sein. Aber (αλλά) Maria Magdalena und Johannes, der Jungfräuliche (παρϋένοζ), wrnrden überragen alle meine Jünger (μαϋηταί) und alle Menschen, die Mysterien (μνοτήρια) in dem Unaussprechlichen empfangen werden, und sie werden zu meiner Rechten und zu meiner Linken sein, und ich bin sie und sie sind ich, und sie werden mit euch in allen [30] Dingen gleich sein, nur vielmehr (αλλά χλήν) werden eure Throne (ϋρόνοι) den ihrigen überragen und mein eigner Thron (ϋρόνος) | wird den eurigen überragen. Und alle Menschen, die das Wort des Unaussprechlichen finden werden, wahrlich (αμήν) ich sage euch: Die Menschen, die jenes Wort kennen werden, werden die Erkenntnis aller dieser Worte, 3 S. 149 die ich euch gesagt habe, kennen, die von der Tiefe (βάιλος) und die von der Höhe, die von der Länge und die von der Breite, mit einem Wort (απαξαπλώς) sie werden die Erkenntnis aller dieser Worte kennen, die ich euch gesagt habe und die ich euch noch nicht ge- [5] sagt habe, die ich euch gemäss jedem Orte (κατά τόπον) und gemäss jeder Ordnung (κατά τάςιν) bei der Ausbreitung des Alls sagen 'verde. Und wahrlich (αμήν) ich sage euch: Sie werden wissen, in welcher Weise die Welt (κόομος) festgesetzt ist, und sie werden wissen, in welchem Typus (τόπος) alle die von der Höhe festgesetzt sind, und [10] sie werden wissen, aus welchem Grunde das All entstanden ist.«


  1. 1 St. H&P&'AHAITHC 1. .ünevyWAn.wriic | 28 Das Wort ΚΟΟΪ ist mir unbekannt, es muss eine kurze Zeitspanne bedeuten, wie der Zusammenhang zeigt ; dem Sinne nach zu übersetzen »solange ein M. einen Pfeil abschiesst« ! [35] St. qn*.ovwTfi 1. qu^ora/ih.  ↩

  2. 7 Schw. eqorxïï. Ms. eqoix.ü | 10 Am Rande .unponecriop | 32 St. CTO 1. eve. 10*  ↩

  3. 8 Vergl. Mark. 19, 2S; Luk. 22, 30. — 24 Vgl. Job. 12, 26. 30 Der Text muss verderbt sein, denn in Wahrheit müsste der Satz lauten: »nur ihre Throne werden den eurigen überragen und mein eigener Thron wird den ihrigen (nämlich den der Maria und des Johannes) überragen« | 32 Nach der Ergänzung am Rande soll eniujdrxe .unidau}örs.e gelesen werden | 34 St. ετπό.εοοτΰ 1. ετπΑΧΟτη.  ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Die Pistis Sophia
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité