Übersetzung
ausblenden
The First Epistle of Clement to the Corinthians
Chapter LIX.--The Corinthians are exhorted speedily to send back word that peace has been restored. The benediction.
Send back speedily to us in peace and with joy these our messengers to you: Claudius Ephebus and Valerius Bito, with Fortunatus: that they may the sooner announce to us the peace and harmony we so earnestly desire and long for [among you], and that we may the more quickly rejoice over the good order re-established among you. The grace of our Lord Jesus Christ be with you, and with all everywhere that are the called of God through Him, by whom be to Him glory, honour, power, majesty, and eternal dominion, 1 from everlasting to everlasting. 2 Amen. 3
Literally, "an eternal throne." ↩
Literally, "From the ages to the ages of ages." ↩
[Note St. Clement's frequent doxologies.] [N.B.--The language of Clement concerning the Western progress of St. Paul (cap. v.) is our earliest postscript to his Scripture biography. It is sufficient to refer the reader to the great works of Conybeare and Howson, and of Mr. Lewin, on the Life and Epistles of St. Paul. See more especially the valuable note of Lewin (vol. ii. p. 294) which takes notice of the opinion of some learned men, that the great Apostle of the Gentiles preached the Gospel in Britain. The whole subject of St. Paul's relations with British Christians is treated by Williams, in his Antiquities of the Cymry, with learning and in an attractive manner. But the reader will find more ready to his hand, perhaps, the interesting note of Mr. Lewin, on Claudia and Pudens (2 Tim. iv. 21), in his Life and Epistles of St. Paul, vol. ii. p. 392. See also Paley's Horae Paulinae, p. 40. London, 1820.] ↩
Edition
ausblenden
First Epistle to the Corinthians (Loeb)
LXV
1. Τοὺς δὲ ἀπεσταλμένους ἀφ’ ἡμῶν Κλαύδιον Ἔφηβον καὶ Οὐαλέριον Βίτωνα σὺν καὶ Φορτουνάτῳ ἐν εἰρήνῃ μετὰ χαρᾶς ἐν τάχει ἀναπέμψατε πρὸς ἡμᾶς, ὅπως θᾶττον τὴν εὐκταίαν καὶ ἐπιποθητην ἡμῖν εἰρήνην καὶ ὁμόνοιαν ἀπαγγέλωσιν, εἰς τὸ τάχιον καὶ ἡμᾶς χαρῆναι περὶ τῆς εὐσταθείας ὑμῶν. 2. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν καὶ μετὰ πάντων πανταχη τῶν κεκλημένων ὑπὸ τοῦ θεοῦ δι’ αὐτοῦ, δι’ οὗ αὐτῷ δόξα, τιμή, κράτος καί μεγαλωσύνη, θρόνος αἰώνιος, ἀπὸ τῶν αἰώνων εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αιώνων. ἀμήν. Ἐπιστολὴ τῶν ῾Ρωμαίων πρὸς τοὺς Κορινθίους.