Übersetzung
ausblenden
An ancient Homily, commonly styled the second epistle of Clement
Chap. ix.--we shall be judged in the flesh.
And let no one of you say that this very flesh shall not be judged, nor rise again. Consider ye 1 in what state ye were saved, in what ye received sight, 2 if not while ye were in this flesh. We must therefore preserve the flesh as the temple of God. For as ye were called in the flesh, ye shall also come to be judged in the flesh. As Christ 3 the Lord who saved us, though He was first a Spirit, 4 became flesh, and thus called us, so shall we also receive the reward in this flesh. Let us therefore love one another, that we may all attain to the kingdom of God. While we have an opportunity of being healed, let us yield ourselves to God that healeth us, and give to Him a recompense. Of what sort? Repentance out of a sincere heart; for He knows all things beforehand, and is acquainted with what is in our hearts. Let us therefore give Him praise, 5 not with the mouth only, but also with the heart, that He may accept us as sons. For the Lord has said, "Those are My brethren who do the will of My Father." 6
-
[Editors differ as to the punctuation. Lightfoot: "Understand ye. In what were ye saved? In what did ye recover your sight? if ye were not in the flesh." Hilgenfeld puts a comma after gnote (understand ye), and a period after eso'thete (saved).--R.] ↩
-
Literally, "looked up." [Both senses of anable'pein occur in New Testament.--R.] ↩
-
The ms. has heis, "one," which Wake follows, but it seems clearly a mistake for hos. [Lightfoot reads ei, with a Syriac fragment; both C and S have heis--R.] ↩
-
[C has here the curious reading lo'gos instead of pneuma, but all editors retain the latter.--R.] ↩
-
[A reads "eternal," and C, S, "praise;" Lightfoot and others combine the two, "eternal praise,"--R.] ↩
-
Matt. xii. 50. ↩
Edition
ausblenden
Second Epistle to the Corinthians (Loeb)
IX.
1. Καὶ μὴ λεγέτω τις ὑμῶν, ὅτι αὕτη ἡ σὰρξ οὖ κρίνεται οὐδὲ ἀνίταται. 2. γνῶτε· ἐν τίνι ἐσώθητε, ἐν τίνι ἀνελέψατε, εἰ μὴ ἐν τῇ σαρκὶ ταύτῃ ὄντες; 3. δεῖ οὖν ἡμᾶς ὡς ναὸν θεοῦ φυλάσσειν τὴν σαπρκα· 4. ὃν τρόπον γὰρ ἐν τῇ σαρκὶ ἐκλήθητε, καὶ ἐν τῇ σαρκὶ ἐλεύσεσθε. 5. εἰ Χριστός, ὁ κύριος ὁ σώσας ἡμᾶς, ὢν μὲν τὸ πρῶτον πνεῦμα, ἐγένετο σὰρξ καὶ οὕτως ἡμᾶς ἐκάλεσεν· οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐ ταύτῃ τῇ σαρκὶ ἀποληψόμεθα τὸν μισθόν. 6. ἀγαπῶμεν οὖν ἀλλήλους, ὅπως ἔλθωμεν´πάντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 7. ὡς ἔχομεν καιρὸν τοῦ ἰαθῆναι, ἐπιδῶμεν ἑαυτοὺς τῷ θεραπεύοντι θεῷ, ἀντιμισθίαν αὐτῷ διδόντες. 8. ποίαν; τὸ μετανοῆσαι ἐξ εἰλικρινοῦς καρδίας. 9. προγνώστης γάρ ἐστιν τῶν πάντων καὶ εἰδὼς ἡμῶν τὰ ἐν καρδίᾳ. 10. δῶμεν οὖν αὐτῷ αἶνον, μὴ ἀπὸ στόματος μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ καρδίας, ἵνα ἡμᾶς προσδέξηται ὡς υἱούς. 11. καὶ γὰρ εἶπεν ὁ κύριος· Ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου.