Übersetzung
ausblenden
An ancient Homily, commonly styled the second epistle of Clement
Chap. i.--we ought to think highly of christ.
Brethren, it is fitting that you should think of Jesus Christ as of God,--as the Judge of the living and the dead. And it does not become us 1 to think lightly 2 of our salvation; for if we think little 3 of Him, we shall also hope but to obtain little from Him. And those of us 4 who hear carelessly of these things, as if they were of small importance, commit sin, not knowing whence we have been called, and by whom, and to what place, and how much Jesus Christ submitted to suffer for our sakes. What return, then, shall we make to Him? or what fruit that shall be worthy of that which He has given to us? For, 5 indeed, how great are the benefits 6 which we owe to Him! He has graciously given us light; as a Father, He has called us sons; He has saved us when we were ready to perish. What praise, then, shall we give to Him, or what return shall we make for the things which we have received? 7 We were deficient 8 in understanding, worshipping stones and wood, and gold, and silver, and brass, the works of men's hand; 9 and our whole life was nothing else than death. Involved in blindness, and with such darkness 10 before our eyes, we have received sight, and through His will have laid aside that cloud by which we were enveloped. For He had compassion on us, and mercifully saved us, observing the many errors in which we were entangled, as well as the destruction to which we were exposed, 11 and that we had 12 no hope of salvation except it came to us from Him. For He called us when we were not, 13 and willed that out of nothing we should attain a real existence. 14
-
[C has here, and in many other places, humas instead of hemas. This substitution of the second person plural is one of its marked peculiarities.--R.] ↩
-
[Literally, "little things;" Lightfoot, "mean things."--R.] ↩
-
[Literally, "little things;" Lightfoot, "mean things."--R.] ↩
-
[Lightfoot follows the Syriac, and renders: "And they that listen, as concerning mean things, do wrong; and we ourselves do wrong, not knowing," etc. But the briefer reading of the Greek mss. is lectio difficilior --R.] ↩
-
[Only S has ga'r. A has de', which the Edinburgh translators have rendered "for." So twice in chap. iii.--R.] ↩
-
Literally, "holy things." ↩
-
Comp. Ps. cxvi. 12. ↩
-
Literally, "lame." ↩
-
Literally "of men." [Compare Arnobius, vol. vi. p. 423.] ↩
-
Literally, "being full of such darkness in our sight." ↩
-
Literally, "having beheld in us much error and destruction." ↩
-
[C, S (apparently), and recent editors have hechontas, "even when we had," instead of hechontes (A), as above paraphrased.--R.] ↩
-
Comp. Hos. ii. 23; Rom. iv. 17, ix. 25. ↩
-
Literally, "willed us from not being to be." [Comp. n. 4, p. 365.] ↩
Übersetzung
ausblenden
Zweiter Brief des Klemens an die Korinther (BKV)
1. Kap. Unsere Anschauung über Christus und sein Erlösungswerk muss erhaben sein.
S. 294 1. Brüder, wir müssen von Jesus Christus so denken wie von Gott, wie von einem Richter über Lebende und Tote1; und wir dürfen nicht gering denken über unser Heil. 2. Wenn wir nämlich gering von ihm denken, hoffen wir auch wenig von ihm zu erlangen; und die es anhören wie etwas Geringfügiges, sündigen, und auch wir sündigen, wenn wir nicht wissen, von woher, von wem und wohin wir berufen sind, und welche große Leiden Jesus Christus unseretwegen auf sich genommen hat. 3. Was für eine Entgeltung wollen wir ihm nun geben oder welchen Lohn, der dem, was er uns gegeben hat, entsprechend wäre? Wie viele Gaben schulden wir ihm? 4. Denn das Licht hat er uns geschenkt, wie ein Vater hat er uns seine Söhne genannt, vor dem drohenden Untergang hat er uns gerettet. 5. Was für ein Lob wollen wir ihm nun geben oder welchen Lohn als Gegengabe für das, was wir von ihm empfangen haben? 6. Blind war unsere Einsicht, da wir Werke der Menschen, Steine, Holz, Gold, Silber und Erz anbeteten; und unser ganzes Leben war nichts anderes als der Tod. Dunkelheit lagerte um uns, und unser Auge war voll von einer solchen Finsternis: da wurden wir sehend, als wir durch seinen Willen ablegten jene Finsternis, die uns umgab. 7. Denn er erbarmte sich unser, und aus Mitleid errettete er uns, da er in uns viel Irrtum und Verderben sah, während wir keine Hoffnung auf Rettung hatten außer von ihm. 8. Denn er rief uns, da wir nicht waren, und er wollte, dass wir aus dem Nichts ins Dasein traten.
-
Apg. 10,42. ↩