Traduction
Masquer
Die sieben Briefe des Ignatius von Antiochien (BKV)
8. Kap. Die echten Urkunden des Glaubens.
1. Ich habe nun das Meinige getan als ein Mensch, der zur Einheit veranlagt ist. Wo aber Spaltung herrscht und Erbitterung, da wohnt Gott nicht. Allen Reuigen jedoch vergibt der Herr, wenn sie sich bekehren zur Einheit mit Gott und zur Vereinigung mit dem Bischof. Ich vertraue der Gnade Jesu Christi, der jede Fessel von euch nehmen wird. 2. Ich ermahne euch, nichts aus Streitsucht zu tun, sondern gemäß der Lehre Christi. Da ich einige sagen hörte: wenn ich etwas nicht in den Urkunden, in dem Evangelium finde, glaube ich nicht; und als ich ihnen erwiderte, dass es geschrieben steht, gaben sie mir zur Antwort: dies steht ja in Frage. Mir aber ist Urkunde Jesus Christus; mir sind die unversehrten Urkunden sein Kreuz, sein Tod, seine Auferstehung und der durch ihn begründete Glaube; in diesen will ich durch euer Gebet gerechtfertigt werden.
Traduction
Masquer
Epistles of Ignatius
Chapter VIII.--The same continued.
I therefore did what belonged to me, as a man devoted to 1 unity. For where there is division and wrath, God doth not dwell. To all them that repent, the Lord grants forgiveness, if they turn in penitence to the unity of God, and to communion with the bishop. 2 I trust [as to you] in the grace of Jesus Christ, who shall free you from every bond. And I exhort you to do nothing out of strife, but according to the doctrine of Christ. When I heard some saying, If I do not find it in the ancient 3 Scriptures, I will not believe the Gospel; on my saying to them, It is written, they answered me, That remains to be proved. But to me Jesus Christ is in the place of all that is ancient: His cross, and death, and resurrection, and the faith 4 which is by Him, are undefiled monuments of antiquity; by which I desire, through your prayers, to be justified.
I therefore did what belonged to me, as a man devoted to unity; adding this also, that where there is diversity of judgment, and wrath, and hatred, God does not dwell. To all them that repent, God grants forgiveness, if they with one consent return to the unity of Christ, and communion with the bishop. 5 I trust to the grace of Jesus Christ, that He will free you from every bond of wickedness. 6 I therefore exhort you that ye do nothing out of strife, 7 but according to the doctrine of Christ. For I have heard some saying, If I do not find the Gospel in the archives, I will not believe it. To such persons I say that my archives are Jesus Christ, to disobey whom is manifest destruction. My authentic archives are His cross, and death, and resurrection, and the faith which bears on these things, by which I desire, through your prayers, to be justified. He who disbelieves the Gospel disbelieves everything along with it. For the archives ought not to be preferred to the Spirit. 8 "It is hard to kick against the pricks;" 9 it is hard to disbelieve Christ; it is hard to reject the preaching of the apostles.
-
Literally, "prepared for." ↩
-
Literally, "to the assembly of the bishop." ↩
-
The meaning here is very doubtful. Some read en tois archaiois, as translated above; others prefer en tois archeiois, as in the longer recension. ↩
-
i.e., the system of Christian doctrine. ↩
-
Literally, "to the assembly of the bishop." ↩
-
Comp. Isa. lviii. 6. ↩
-
Phil. ii. 3. ↩
-
Or, "the archives of the Spirit are not exposed to all." ↩
-
Acts xxvi. 14. ↩