Traduction
Masquer
Die sieben Briefe des Ignatius von Antiochien (BKV)
3. Kap. Mahnung zu Starkmut und Geduld.
1. Die scheinbar Glauben verdienen und die Abweichendes lehren, sollen dich nicht einschüchtern. Stehe fest wie ein Ambos unter den Schlägen (des Hammers). Einem starken Ringkämpfer ist es eigen, dass er Streiche erhält und doch den Sieg erringt. Wir müssen S. 154 in erster Linie um Gottes willen alles ertragen, damit auch er uns ertrage. 2. Werde noch viel eifriger, als du bist. Lerne die Zeiten kennen. Den erwarte, der über der Zeit ist, den Zeitlosen, den Unsichtbaren, der unseretwegen sichtbar geworden, den Unbetastbaren, den Leidenlosen, der unseretwegen gelitten hat, der auf alle Arten unseretwegen geduldet hat.
Traduction
Masquer
Epistles of Ignatius
Chapter III.--Exhortations.
Let not those who seem worthy of credit, but teach strange doctrines, 1 fill thee with apprehension. Stand firm, as does an anvil which is beaten. It is the part of a noble 2 athlete to be wounded, and yet to conquer. And especially, we ought to bear all things for the sake of God, that He also may bear with us. Be ever becoming more zealous than what thou art. Weigh carefully the times. Look for Him who is above all time, eternal and invisible, yet who became visible for our sakes; impalpable and impassible, yet who became passible on our account; and who in every kind of way suffered for our sakes.
Let not those who seem worthy of credit, but teach strange doctrines, 3 fill thee with apprehension. Stand firm, as does an anvil which is beaten. It is the part of a noble 4 athlete to be wounded, and yet to conquer. And especially we ought to bear all things for the sake of God, that He also may bear with us, and bring us into His kingdom. Add more and more to thy diligence; run thy race with increasing energy; weigh carefully the times. Whilst thou art here, be a conqueror; for here is the course, and there are the crowns. Look for Christ, the Son of God; who was before time, yet appeared in time; who was invisible by nature, yet visible in the flesh; who was impalpable, and could not be touched, as being without a body, but for our sakes became such, might be touched and handled in the body; who was impassible as God, but became passible for our sakes as man; and who in every kind of way suffered for our sakes.