Übersetzung
ausblenden
Der Hirte des Hermas (BKV)
4. Kap. Offenbarung über die alte Frau.
1. Brüder, im Schlafe erhielt ich eine Offenbarung von einem gar schönen Jüngling, der mir sagte: „Was meinst du, wer die alte Frau war, von der du das Büchlein bekamst?“ Ich sagte: „Die Sibylle“1. „Du irrst“, versetzte er, „die ist es nicht.“ „Wer ist es denn?“ fuhr ich fort. „Die Kirche“, war seine Antwort. Ich sagte ihm: „Warum ist sie alt?“ „Weil sie“, antwortete er, „von allem zuerst gegründet wurde; deswegen ist sie alt, und ihretwegen wurde die Welt geschaffen.“ 2. Danach sah ich ein Gesicht in meinem Hause. Die alte Frau kam und fragte mich, ob ich das Buch schon den Presbytern gegeben habe. Ich sagte: „Nein.“ „Du hast recht getan“, fuhr sie fort. „Ich habe noch einiges hinzuzufügen. Wenn ich nun vollends alle Worte hinzugefügt S. 186 habe, werden sie durch dich allen Auserwählten bekanntgegeben werden. 3. Du wirst zwei Abschriften fertigen und eine dem Klemens, eine der Grapte senden. Klemens wird es an die auswärtigen Städte schicken, das ist ihm aufgetragen worden; Grapte wird die Witwen und Waisen mahnen. Und du wirst es in dieser Stadt gemeinsam mit den Presbytern, den Vorstehern der Kirche, vorlesen.“
-
Der Hirte des Hermas ist die erste christliche Schrift, in der die Sibylle erwähnt wird. ↩
Übersetzung
ausblenden
The Pastor of Hermas
Chap. IV.
Now a revelation was given to me, my brethren, while I slept, by a young man of comely appearance, who said to me, "Who do you think that old woman is from whom you received the book?" And I said, "The Sibyl." "You are in a mistake," says he; "it is not the Sibyl." "Who is it then?" say I. And he said, "It is the Church." 1 And I said to him, "Why then is she an old woman?" "Because," said he, "she was created first of all. On this account is she old. And for her sake was the world made." After that I saw a vision in my house, and that old woman came and asked me, if I had yet given the book to the presbyters. And I said that I had not. And then she said, "You have done well, for I have some words to add. But when I finish all the words, all the elect will then become acquainted with them through you. You will write therefore two books, and you will send the one to Clemens and the other to Grapte. 2 And Clemens will send his to foreign countries, for permission has been granted to him to do so. 3 And Grapte will admonish the widows and the orphans. But you will read the words in this city, along with the presbyters who preside over the Church."
-
The Church. The Church of God.--Vat. [See Grabe's note, Bull's Defens. Fid. Nicaen., 1. cap. 2. sec. 6; Works, vol. v. part. 1. p. 67.] ↩
-
Grapte is supposed to have been a deaconess. ↩
-
[Here, as in places that follow, is to be noted a development of canon law, that could hardly have existed in the days of the Pauline Hermas. He is supposed to be a lector, who might read for the edification of the elect, if permitted by the presbyters. Grapte, the deaconess, is supposed to have charge of widows and orphans; while Clement, only, has canonical right to authenticate books to foreign churches, as the Eastern bishops were accustomed to authenticate canonical Scriptures to him and others. The second Hermas falls into such anachronisms innocently, but they betray the fiction of his work. Compare the Apost. Constitutions with (apocryphal) authentications by Clement.] ↩