Traduction
Masquer
Der Hirte des Hermas (BKV)
7. Kap. Die Deutung der übrigen Steine.
1. „Die anderen Steine, die, wie du sahest, weit vorn Turme weggeworfen wurden und auf den Weg fielen, aber vom Wege weiterrollten in wegloses Feld, das sind S. 193 die, welche zwar geglaubt haben, aber wegen ihres Zweifels ihren wahren Weg verließen; in der Meinung, einen besseren Weg finden zu können, irren sie umher und sind unglücklich durch ihr Umherstreifen in den weglosen Gebieten. 2. Die, welche ins Feuer fielen und verbrannten, das sind die, welche am Ende von dem lebendigen Gott abgefallen sind1 und in deren Herzen keine Sinnesänderung mehr aufkam wegen ihrer schwelgerischen Lüste und ihrer Sünden, die sie begingen. 3. Möchtest du endlich wissen, was die zu bedeuten haben, welche nahe am Wasser niederfielen, aber nicht ins Wasser weiterrollen konnten? Das sind die, welche das Wort hörten2 und sich taufen lassen wollten auf den Namen des Herrn3; wenn ihnen hernach die Keuschheit (als Forderung) der wahren Lehre zu Gemüte geführt wird, kehren sie um und laufen wieder ihren schlechten Begierden nach4.“ 4. Da schloss sie mit der Deutung des Turmes. 5. Ich aber war frech und fragte sie noch, ob alle diese weggeworfenen und in den Bau des Turmes nicht passenden Steine, ob es für sie eine Buße gibt und ob sie eine Stelle finden in diesem Turme. „Es gibt für sie eine Buße“, erwiderte sie, „aber in diesen Turm können sie nicht kommen. 6. Aber sie werden für einen anderen viel geringeren Platz passen, und zwar dann, wenn sie ihre Schmerzen getragen und die Tage ihrer Sünden erfüllt haben. Sie werden aber deshalb an einen anderen Ort versetzt werden, weil sie teilgenommen hatten an dem gerechten Worte. Und nur dann wird es ihnen gelingen, ihren Qualen entrissen zu werden, wenn in ihrem Herzen (die Reue über) die bösen Werke, die sie verübt, sich regt. Wenn diese sich aber nicht regt in ihrem Herzen, dann werden sie nicht gerettet werden wegen ihrer Herzenshärtigkeit.“
Traduction
Masquer
The Pastor of Hermas
Chap. VII.
"Now the other stones which you saw cast far away from the tower, and falling upon the public road and rolling from it into pathless places, are those who have indeed believed, but through doubt have abandoned the true road. Thinking, then, that they could find a better, they wander and become wretched, and enter upon pathless places. But those which fell into the fire and were burned 1 are those who have departed for ever from the living God; nor does the thought of repentance ever come into their hearts, on account of their devotion to their lusts and to the crimes which they committed. Do you wish to know who are the others which fell near the waters, but could not be rolled into them? These are they who have heard the word, and wish to be baptized in the name of the Lord; but when the chastity demanded by the truth comes into their recollection, they draw back, 2 and again walk after their own wicked desires." She finished her exposition of the tower. But I, shameless as I yet was, asked her, "Is repentance possible for all those stones which have been cast away and did not fit into the building of the tower, and will they yet have a place in this tower?" "Repentance," said she, "is yet possible, but in this tower they cannot find a suitable place. But in another 3 and much inferior place they will be laid, and that, too, only when they have been tortured and completed the days of their sins. And on this account will they be transferred, because they have partaken of the righteous Word. 4 And then only will they be removed from their punishments when the thought of repenting of the evil deeds which they have done has come into their hearts. But if it does not come into their hearts, they will not be saved, on account of the hardness of their heart."
-
[Heb. iii. 12, vi. 8.] ↩
-
The words "draw back" are represented in Greek by the word elsewhere translated "repent;" metanoein is thus used for a change of mind, either from evil to good, or good to evil. ↩
-
[Perhaps the earliest reference to the penitential discipline which was developed after the Nicene Council, and to the separation of the Flentes and others from the faithful, in public worship. But compare Irenaeus (vol. i. p. 335, this series), who refers to this discipline; also Apost. Constitutions, book ii. cap. 39. I prefer in this chapter Wake's rendering; and see Bingham, book xviii. cap. 1.] ↩
-
[Greek, rhema not logos. To translate this as if it referred to the Word (St. John i. i) is a great mistake. (Heb. xi. 3). Compare Wake's rendering. It seems a reference to the audientes, seperated from the faithful, but admitted to hear the Word. See Bingham, and Apost. Constit., as above.] ↩