Traduction
Masquer
Der Hirte des Hermas (BKV)
Achtes Gebot: Von der Enthaltsamkeit.
1. „Ich habe dir gesagt“, sprach er weiter, „dass die Geschöpfe Gottes zwei Seiten haben. So hat auch die Enthaltsamkeit zwei Seiten: von einigen Dingen muss man sich nämlich enthalten, von anderen aber nicht.“ 2. „Sage mir, o Herr, von welchen Dingen man sich enthalten und von welchen man sich nicht enthalten muss.“ „Vernimm es; dem Bösen bleib fern und tu es nicht; vom Guten aber bleibe nicht weg, sondern tue es, [denn wenn du dem Guten ferne bleibst und es nicht tust, begehst du eine große Sünde]. Wenn du dich also beherrschst und das Böse nicht tust, erfüllst du große Gerechtigkeit. Darum halte dich fern von jeder Schlechtigkeit und vollbringe das Gute.“ 3. „Welches sind nun aber, o Herr, die bösen Dinge“, fragte ich, „deren wir uns enthalten müssen?“ „Höre“, versetzte er; „von Ehebruch und Hurerei, von maßlosem Trunk, von sündhaftem Wohlleben, von häufigen Tafelgenüssen, von Verschwendung des Reichtums, von Prahlerei, Einbildung und Stolz, von Lüge, Verleumdung und Heuchelei, von übler Nachrede und jeglicher Lästerung. 4. Das sind die allerschlimmsten Werke im Leben des Menschen; deshalb muss sich auch ein Diener Gottes fern halten von ihnen. Denn wer sich einlässt auf diese Dinge, kann nicht in Gott leben. Vernimm auch noch, welche Dinge sie nach sich ziehen.“ 5. „Gibt es denn“, fragte ich, „noch andere böse Werke?“ „Gewiss, und zwar noch viele gibt es“, antwortete er, „deren ein Diener Gottes sich enthalten muss: Diebstahl, Lüge, Raub, falsches Zeugnis, Gewinnsucht, böse Begierlichkeit, Trug, Eitelkeit, Prahlerei und was sonst dem ähnlich ist. 6. Hast du nicht den Eindruck, dass diese Dinge bös sind, und zwar sehr bös für die Diener Gottes? Wer Gott dienen will, darf nichts von all diesem tun. Also halte dich frei von allen diesen Dingen, damit du lebest in Gott und dein Name einmal stehe bei denen, die in diesen Stücken sich beherrscht haben. Nun folgen die Dinge, S. 216 die man nicht zu meiden braucht. 7. Höre, was man nicht lassen, sondern tun muss. Das Gute unterlasse nicht, sondern vollbringe es.“ 8. „Künde mir auch, Herr, die Bedeutung der guten Dinge, damit ich in ihnen wandle und ihnen diene und dadurch das Heil erlangen könne.“ „So höre auch die guten Werke, die du tun musst und nicht unterlassen darfst. 9. Vor allem ist es der Glaube, die Furcht des Herrn, Liebe, Eintracht, gerechte Rede, Wahrheit, Geduld; etwas Besseres als dies gibt es nicht im Leben des Menschen. Wenn einer dieses tut und nicht unterlässt, wird er glückselig in seinem Leben. 10. Höre auch, was diese Tugenden nach sich ziehen: den Witwen beistehen, Waisen und Unglückliche besuchen, die Diener Gottes aus Bedrängnis befreien, Gastfreundschaft üben (in der Ausübung der Gastfreundschaft findet man einmal Wohltätigkeit), mit niemand Feindschaft halten, in Ruhe leben, sich kleiner machen als alle (anderen) Menschen, das Alter ehren, die Gerechtigkeit üben, die Bruderliebe pflegen, Übermut erdulden, langmütig sein, Unrecht nicht nachtragen, die Niedergeschlagenen trösten, die im Glauben Strauchelnden nicht verstoßen, sondern zurückbringen und ihnen das Gleichgewicht der Seele geben, die Fehlenden zurechtweisen, die Schuldner und die Bedürftigen nicht drängen und noch vieles dieser Art. 11. Dünkt dich dies gut?“ „Was soll es denn Besseres geben als dies, o Herr?“ „So wandle denn“, fuhr er fort, „in ihnen und halte dich nie fern von ihnen, dann wirst du das Leben haben in Gott. 12. Halte also dieses Gebot; wenn du das Gute tust und es nicht meidest, wirst du in Gott leben, und auch alle, die so handeln, werden in Gott leben. Noch einmal (sage ich dir), wenn du das Böse nicht tust und dich davon frei hältst, wirst du in Gott leben, ebenso werden alle in Gott leben, welche diese Gebote halten und in ihnen wandeln.“
Traduction
Masquer
The Pastor of Hermas
Commandment Eighth.
We Ought to Shun that Which is Evil, and Do that Which is Good.
"I told you," said he, "that the creatures of God are double, 1 for restraint also is double; for in some cases restraint has to be exercised, in others there is no need of restraint." "Make known to me, sir," say I, "in what cases restraint has to be exercised, and in what cases it has not." "Restrain yourself in regard to evil, and do it not; but exercise no restraint in regard to good, but do it. For if you exercise restraint in the doing of good, you will commit a great sin;2 but if you exercise restraint, so as not to do that which is evil, you are practising great righteousness. Restrain yourself, therefore, from all iniquity, and do that which is good." "What, sir," say I, "are the evil deeds from which we must restrain ourselves?" "Hear," says he: "from adultery and fornication, from unlawful revelling, 3 from wicked luxury, from indulgence in many kinds of food and the extravagance of riches, and from boastfulness, and haughtiness, and insolence, and lies, and backbiting, and hypocrisy, from the remembrance of wrong, and from all slander. These are the deeds that are most wicked in the life of men. From all these deeds, therefore, the servant of God must restrain himself. For he who does not restrain himself from these, cannot live to God. Listen, then, to the deeds that accompany these." "Are there, sir," said I, "any other evil deeds?" "There are," says he; "and many of them, too, from which the servant of God must restrain himself--theft, lying, robbery, false witness, overreaching, wicked lust, deceit, vainglory, boastfulness, and all other vices like to these." "Do you not think that these are really wicked?" "Exceedingly wicked in the servants of God. From all of these the servant of God must restrain himself. Restrain yourself, then, from all these, that you may live to God, and you will be enrolled amongst those who restrain themselves in regard to these matters. These, then, are the things from which you must restrain yourself."
"But listen," says he, "to the things in regard to which you have not to exercise self-restraint, but which you ought to do. Restrain not yourself in regard to that which is good, but do it." "And tell me, sir," say I, "the nature of the good deeds, that I may walk in them and wait on them, so that doing them I can be saved." "Listen," says he, "to the good deeds which you ought to do, and in regard to which there is no self-restraint requisite. First of all 4 there is faith, then fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience. Than these, nothing is better in the life of men. If any one attend to these, and restrain himself not from them, blessed is he in his life. Then there are the following attendant on these: helping widows, looking after orphans and the needy, rescuing the servants of God from necessities, the being hospitable--for in hospitality good-doing finds a field--never opposing any one, the being quiet, having fewer needs than all men, reverencing the aged, practising righteousness, watching the brotherhood, bearing insolence, being long-suffering, encouraging those who are sick in soul, not casting those who have fallen into sin from the faith, but turning them back and restoring them to peace of mind, admonishing sinners, not oppressing debtors and the needy, and if there are any other actions like these. 5 Do these seem to you good?" says he. "For what, sir," say I, "is better than these?" "Walk then in them," says he, "and restrain not yourself from them, and you will live to God. 6 Keep, therefore, this commandment. If you do good, and restrain not yourself from it, you will live to God. All who act thus will live to God. And, again, if you refuse to do evil, and restrain yourself from it, you will live to God. And all will live to God who keep these commandments, and walk in them."
-
[Command. vi. cap. i. p. 24, supra. The idea taken from Ecclus. xxxiii. 15, and Eccles. vii. 14.] ↩
-
For ... sin, omitted in Lips. ↩
-
[Gal. v. 10, 21; 1 Pet. iv. 3.] ↩
-
[First of all, faith, holy fear, love etc. Then, works of mercy. Could evangelical morality be more beautifully illustrated?] ↩
-
[1 Pet. iv. 9. Who does not feel humbled and instructed by these rules of holy living. No wonder Athanasius, while rejecting it from the canon (Contra Haeresim Arian., p. 380) calls this a "most useful book." De Incarnatione, p. 38. Paris, 1537.] ↩
-
From them ... all who act thus will live to God, omitted in Vat., which ends thus: If you keep all these commandments, you will live to God, and all who keep these commandments will live to God. ↩