• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Hermas (150) Pastor Hermae

Übersetzung ausblenden
Der Hirte des Hermas (BKV)

5. Kap. Nochmals Dauer von Lust und Strafe. Es gibt schädliche und nützliche Lüste.

1. „Noch immer bin ich, Herr, nicht recht im klaren wegen der Dauer der Täuschung, der Üppigkeit und der Strafe; erkläre mir das noch deutlicher.“ 2. Er antwortete mir: „Deine Torheit hält lange an, und du willst dein Herz nicht reinigen und Gott nicht dienen. Sieh zu, dass die Zeit nicht abläuft und du noch als Tor erfunden wirst. Merke also auf, damit du es verstehst, wie du es willst. 3. Wer einen Tag in Schwelgerei und Täuschung verlebt und tut, was er will, in dem ist viel Unverstand, und er bedenkt nicht, was er tut; denn am anderen Tag weiß er nicht mehr, was er tags zuvor getan; denn Trug und Täuschung haben keine Erinnerung wegen der Torheit, in der er lebt; wenn aber Strafe und Züchtigung nur einen Tag dem Menschen anhaften, ist er ein ganzes Jahr gestraft und gezüchtigt; denn Strafe und Züchtigung hinterlassen ein langes Andenken. 4. Wer nun ein ganzes Jahr lang gezüchtigt und gestraft wird, der erinnert sich dann an sein Wohlleben und an den Trug und sieht ein, dass er ihretwegen das Schlimme erdulden muss. Daher werden alle Menschen, die sich dem Wohlleben und Trug überlassen, so bestraft, weil sie im Besitze des Lebens sich dem Tode überliefert haben.“ 5. „Welche Arten von Lüsten sind schädlich, Herr?“ „Was immer ein Mensch mit Genuss tut, das bedeutet für ihn eine Lust; so zum Beispiel ist es eine Lust für den Jähzornigen, wenn seine Leidenschaft befriedigt S. 245 wird; ebenso ist es, wenn der Ehebrecher, der Trunkenbold, der Verleumder, der Lügner, der Habsüchtige, der Betrüger und ähnliche Leute ein jeder seine Leidenschaft befriedigt: in ihrem Tun liegt Lust. 6. Alle diese Lüste sind nachteilig für die Diener Gottes. Wegen dieser Genüsse müssen sie leiden, wenn über sie Züchtigung und Strafe kommt. 7. Es gibt aber auch Lüste, die den Menschen zur Rettung dienen; viele empfinden Lust, wenn sie Gutes tun, weil ihr eigenes Vergnügen sie dazu antreibt. Diese Art von Lust ist den Dienern Gottes zuträglich und verschafft einem solchen Menschen das Leben; aber die schädlichen Arten der Lüste, von denen oben die Rede war, verschaffen ihnen Züchtigung und Strafe; wenn sie darin verharren und nicht Buße tun, ziehen sie sich den Tod zu.“

Übersetzung ausblenden
The Pastor of Hermas

Chap. V.

"Still," I said, "I do not quite understand about the time of deceit, and luxury, and torture; explain it to me more clearly." He answered, and said to me, "Your folly is persistent; and you do not wish to purify your heart, and serve God. Have a care," he added, "lest the time be fulfilled, and you be found foolish. Hear now," he added, "as you desire, that you may understand these things. He who indulges in luxury, and is deceived for one day, and who does what he wishes, is clothed with much foolishness, and does not understand the act which he does until the morrow; for he forgets what he did the day before. For luxury and deceit have no memories, on account of the folly with which they are clothed; but when punishment and torture cleave to a man for one day, he is punished and tortured for a year; for punishment and torture have powerful memories. While tortured and punished, therefore, for a whole year, he remembers at last 1 his luxury and deceit, and knows that on their account he suffers evil. Every man, therefore, who is luxurious and deceived is thus tormented, because, although having life, they have given themselves over to death." "What kinds of luxury, sir," I asked, "are hurtful?" "Every act of a man which he performs with pleasure," he replied, "is an act of luxury; for the sharp-tempered man, when gratifying his tendency, indulges in luxury; and the adulterer, and the drunkard, and the back-biter, and the liar, and the covetous man, and the thief, and he who does things like these, gratifies his peculiar propensity, and in so doing indulges in luxury. All these acts of luxury are hurtful to the servants of God. On account of these deceits, therefore, do they suffer, who are punished and tortured. And there are also acts of luxury which save men; for many who do good indulge in luxury, being carried away by their own pleasure: 2 this luxury, however, is beneficial to the servants of God, and gains life for such a man; but the injurious acts of luxury before enumerated bring tortures and punishment upon them; and if they continue in them and do not repent, they bring death upon themselves."


  1. pote. [The pleasures of sin are "for a season" (Heb. xi. 25), at most: impenitence is the "treasuring up of wrath against the day of wrath" (Rom. ii. 5).] ↩

  2. [Ps. iv. 6, 7, cxix. 14, lxxxiv. 10. Dr. Doddridge's epigram on Dum Vivimus Vivamus will be brought to mind.] ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Shepard of Hermas (Loeb) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Der Hirte des Hermas (BKV)
The Pastor of Hermas
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zum Hirte des Hermas
Introductory Note and Elucidation to The Pastor of Hermas

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung