Übersetzung
ausblenden
Der Hirte des Hermas (BKV)
1. Kap. Hermas bekommt ein Büchlein zum Abschreiben.
1. Als ich nach Kumä ging zu derselben Zeit wie im vorigen Jahre, dachte ich beim Gehen an die vorjährige Erscheinung, und wiederum erhob mich der Geist und führte mich an den gleichen Ort wie damals. 2. Hier angekommen, fiel ich auf die Knie, fing an zum Herrn zu beten und seinen Namen zu verherrlichen1, weil er mich für würdig gehalten und mir meine früheren Sünden geoffenbart hatte. 3. Wie ich mich dann vom Gebete erhob, sah ich mir gegenüber die ältere Frau, die ich auch im vorigen Jahre gesehen hatte, hin und her wandeln und in einem kleinen Buche lesen; und sie sprach: „Kannst du dies den Auserwählten Gottes verkünden?“ Ich erwiderte ihr: „Herrin, soviel kann mein Gedächtnis nicht behalten; gib mir das Buch zum Abschreiben!“ „Nimm es“, sagte sie, „aber gib es mir wieder zurück.“ 4. Und ich nahm es, zog mich an einen Platz auf dem Felde zurück und schrieb alles buchstäblich ab; denn Silben fand ich nicht. Als ich mit dem Abschreiben der Buchstaben des Buches fertig war, wurde es mir plötzlich aus der Hand gerissen; von wem, sah ich nicht.
-
Ps 85:9; 2 Thess 1:12. ↩
Übersetzung
ausblenden
The Pastor of Hermas
Chap. I.
As I was going to the country 1 about the same time as on the previous year, in my walk I recalled to memory the vision of that year. And again the Spirit carried me away, and took me to the same place where I had been the year before. 2 On coming to that place, I bowed my knees and began to pray to the Lord, and to glorify His name, because He had deemed me worthy, and had made known to me my former sins. On rising from prayer, I see opposite me that old woman, whom I had seen the year before, walking and reading some book. And she says to me, "Can you carry a report of these things to the elect of God?" I say to her, "Lady, so much I cannot retain in my memory, but give me the book and I shall transcribe it." "Take it," says she, "and you will give it back to me." Thereupon I took it, and going away into a certain part of the country, I transcribed the whole of it letter by letter;3 but the syllables of it I did not catch. No sooner, however, had I finished the writing of the book, than all of a sudden it was snatched from my hands; but who the person was that snatched it, I saw not.
-
Country; lit. to the villages. From Cumae--Vat. While I was journeying in the district of the Cumans.--Pal. ↩
-
[Ezek. i. 1; iii. 23.] ↩
-
Going ... Letter. [Ezek. ii. 9; Rev. x. 4.] Now taking the book, I sat down in one place and wrote the whole of it in order.--Pal. In the ancient mss. there was nothing to mark out where one word ended and another commenced. ↩