• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Aristide d'Athènes (50-134) Apologia

Traduction Masquer
Apologie (BKV)

9.

1. Wollen wir jetzt zu ihrer Göttergeschichte kommen, um alles oben Gesagte genau zu erweisen. 2. Vor allem führen die Griechen als Gott den Kronos ein [der mit Kêvan1 übersetzt wird]. Seine Verehrer opfern ihm ihre Kinder2, wobei manche sie lebendig verbrennen. 3. Man erzählt, daß er sich Rhea3 zum Weibe nahm und von ihr viele Kinder zeugte. Von derselben erzeugte er auch den [Dios, der genannt wird] Zeus. Er wurde später wahnsinnig und begann aus Furcht vor einer ihm gewordenen Weissagung seine Kinder zu verschlingen. 4. Ihm wurde Zeus entwendet, ohne daß er es merkte. Denselben fesselte schließlich Zeus, schnitt ihm die Geschlechtsteile ab und warf sie ins Meer, woraus nach der Sage Aphrodite4, geboren ward [die Astera5 heißt], und schleuderte Kronos gefesselt in den Tartaros6. 5. Groß ist also der Irrtum und der Spott7, den die Griechen über den Ahnherrn ihrer Götter aufgebracht haben, indem sie all das von ihm erzählen, o Kaiser. Unmöglich kann ein Gott gefesselt oder verstümmelt sein, sonst ist er schon sehr elend.

6. Nach Kronos führen sie einen andern Gott, den Zeus, ein und behaupten von ihm, daß er die Herrschaft erhalten habe und König [all] der Götter geworden sei. Und sie sagen von ihm, daß er sich in ein Rind und anderes8 verwandelte, um mit sterblichen Weibern S. 38 Ehebruch zu treiben und sich von ihnen Kinder zu erwecken. 7. So soll er sich einmal in einen Stier verwandelt haben aus Liebe zu Europe und Pasiphaë. Ferner verwandelte er sich in die Gestalt des Goldes aus Liebe zu Danaë, in einen Schwan aus Liebe zu Leda, in einen Satyr9 aus Liebe zu Antiope, in einen Blitz aus Liebe zu Semele10, so daß er von diesen viele Kinder zeugte Von Antiope nämlich soll er den Zethos und Amphion gezeugt haben, von Semele den Dionysos11, von Alkmene den Herakles12, von Leto den Apollon13 und die Artemis14, von Danaë den Perseus, von Leda den Kastor und Polydeukes15 und die Helena. Von Mnemosyne zeugte er neun Töchter, die sogenannten Musen, und von Europe den Minos, Radamanthys und Sarpedon. Zuletzt verwandelte er sich in die Gestalt eines Adlers aus Liebe zum Hirten Ganymedes16.

8. Infolge dieser Geschichten, o Kaiser, hat bei den Menschen der Gegenwart eine große Lasterhaftigkeit eingerissen, da sie ihren Göttern nachahmen und sich mit ihren Müttern und Schwestern und durch Beilager mit Männlichen beflecken, ja einige sogar ihre Eltern zu ermorden wagen. Denn wenn derjenige, der das Haupt und der König ihrer Götter heißt, solches verübte, um wieviel mehr werden seine Anbeter ihm nachahmen?17 9. Ja groß ist der Irrwahn, den die Griechen in ihrer Sage von ihm aufgebracht haben. Denn ein Gott kann unmöglich Ehebruch oder Unzucht treiben oder sich zum Beilager mit Männlichen hergeben oder seine Eltern ermorden, sonst ist er schlimmer als ein verderblicher Dämon.18


  1. D.i. (Stern) Saturn; vgl. hebr. kijjun (Amos 5,26). ↩

  2. Justin, Apol. II 12,5; Minucius Felix, Oct. 30,3; Tertullian, Apol. 9,2 ff. Damit vgl. den kanaanäischen Molochdienst. ↩

  3. II 3; XI 5. ↩

  4. Vgl. XI 3. ↩

  5. D.i. Venus-Stern; von ἀστήρ (ἀστέρα) oder babylon. – phön. Istar – Astart? ↩

  6. in die Finsternis S. ↩

  7. die Ausgelassenheit G. ↩

  8. in Tiere G. ↩

  9. Mann S. ↩

  10. S: Mond (Selene). ↩

  11. X 8. ↩

  12. X 9. ↩

  13. XI 1. ↩

  14. XI 2. ↩

  15. Vgl. Justin, Apol. I 21,2.25. ↩

  16. Justin, Apol. I 21.5; 25,2. ↩

  17. Vg. Justin, Apol. I 24,4 f.; II 12,5 f. ↩

  18. Vgl. Justin, Apol. I 21,6; zum Ausdruck vgl. Klemens v. Al., Prorept. 3. ↩

Traduction Masquer
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac

IX.

Let us proceed further to their account of their gods that we may carefully demonstrate all that is said above. First of all, the Greeks bring forward as a god Kronos, that is to say Chiun 1 (Saturn). And his worshippers sacrifice their children to him, and they burn some of them alive in his honour. And they say that he took to him among his wives Rhea, and begat many children by her. By her too he begat Dios, who is called Zeus. And at length he (Kronos) went mad, and through fear of an oracle that had been made known to him, he began to devour his sons. And from him Zeus was stolen away without his knowledge; and at length Zeus bound him, and mutilated the signs of his manhood, and flung them into the sea. And hence, as they say in fable, there was engendered Aphrodite, who is called Astarte. And he (Zeus) cast out Kronos fettered into darkness. Great then is the error and ignominy which the Greeks have brought forward about the first of their gods, in that they have said all this about him, O King. It is impossible that a god should be bound or mutilated; and if it be otherwise, he is indeed miserable.

And after Kronos they bring forward another god Zeus. And they say of him that he assumed the sovereignty, and was king over all the gods. And they say that he changed himself into a beast and other shapes in order to seduce mortal women, and to raise up by them children for himself. Once, they say, he changed himself into a bull through love of Europe and Pasiphae. 2 And again he changed himself into the likeness of gold through love of Danae, and to a swan through love of Leda, and to a man through love of Antiope, and to lightning through love of Luna, 3 and so by these he begat many children. For by Antiope, they say, that he begat Zethus and Amphion, and by Luna Dionysos, by Alcmena Hercules, and by Leto, Apollo and Artemis, and by Danae Perseus, and by Leda, Castor and Polydeuces, and Helene and Paludus, 4 and by Mnemosyne he begat nine daughters whom they styled the Muses, and by Europe, Minos and Rhadamanthos and Sarpedon. And lastly he changed himself into the likeness of an eagle through his passion for Ganydemos (Ganymede) the shepherd.

By reason of these tales, O King, much evil has arisen among men, who to this day are imitators of their gods, and practise adultery and defile themselves with their mothers and their sisters, and by lying with males, and some make bold to slay even their parents. For if he who is said to be the chief and king of their gods do these things how much more should his worshippers imitate him? And great is the folly which the Greeks have brought forward in their narrative concerning him. For it is impossible that a god should practise adultery or fornication or come near to lie with males, or kill his parents; and if it be otherwise, he is much worse than a destructive demon.


  1. Cf. Amos v. 26, "Chiun, your star god," and Acts vii. 43. ↩

  2. Pasiphae's unnatural passion for Taurus is not in the Greek mythology charged to Zeus. ↩

  3. The visit of Zeus to Semele (not Selene) is evidently referred to. Selene Luna would give the Syriac ***. ↩

  4. Professor Rendel Harris pronounces "Paludus" a vox nihili, and explains its presence as due to a corrupt repetition of the preceding Polydeuces. The Syriac word in the text suggests Pollux--the Latin equivalent of Polydeuces. Clytemnestra is the name required. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Apologie (BKV)
L'Apologie d'Aristide Comparer
The Apology of Aristides the Philosopher Comparer
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zur Apologie des Aristides
Introduction - The Apology of Aristides

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité