Traduction
Masquer
Apologie (BKV)
15.
1. Die1 Christen aber, o Kaiser, haben umhersuchend die Wahrheit gefunden und stehen, wie wir S. 49 ihren Schriften entnommen haben, der Wahrheit und genauen Erkenntnis näher als die übrigen Völker. 2. Denn sie kennen2 Gott und glauben an ihn als den Schöpfer und Werkmeister des Alls3, durch den alles und von dem alles ist4, der keinen andern Gott neben sich hat, 3. von dem sie die Gebote empfingen5, die sie in ihren Sinn eingezeichnet haben6 und beobachten in der Hoffnung und Erwartung7 der künftigen Welt.
4. Deshalb treiben sie nicht Ehebruch und Unzucht, legen kein falsches Zeugnis ab, unterschlagen kein hinterlegtes Gut8, begehren nicht, was nicht ihr eigen9, ehren Vater und Mutter10, erweisen ihrem Nächsten Gutes und richten, wenn Richter, nach Gerechtigkeit11. 5. Götzen in Menschengestalt beten sie nicht an, und was sie nicht wollen, daß ihnen andere tun, das tun sie auch niemand12. Von der Götzenopferspeise13 essen sie nicht, denn sie sind rein. Denen, die sie kränken, reden sie zu14 und machen sie sich zu Freunden15; den Feinden spenden sie eifrig Wohltaten16.
6. Ihre Frauen, o Kaiser, sind rein wie Jungfrauen, S. 50 und ihre Töchter sittsam17. Ihre Männer enthalten sich jedes ungesetzlichen Verkehrs und aller Unlauterkeit18 in der Hoffnung auf die in der andern Welt winkende Vergeltung19. Die Sklaven aber und Sklavinnen oder die Kinder, die deren einzelne haben mögen, bereden sie aus Liebe zu ihnen, Christen zu werden; und sind sie es geworden, so nennen sie dieselben ohne Unterschied Brüder20. 7. Die fremden Götter beten sie nicht an. Sie wandeln in aller Demut und Freundlichkeit21. Lüge wird bei ihnen nicht gefunden22. Sie lieben einander23. Die Witwen mißachten sie nicht24; die Waise befreien sie25 von dem, der sie mißhandelt26. Wer hat, gibt neidlos27 dem, der nicht hat28. Wenn sie einen Fremdling erblicken, führen sie ihn unter Dach29 und freuen sich über ihn, wie über einen wirklichen Bruder. Denn sie nennen sich nicht Brüder dem Leibe nach, sondern [Brüder] im Geiste und in Gott30. 8. Wenn aber einer von ihren Armen aus der Welt scheidet und ihn irgendeiner von ihnen sieht, so sorgt er nach Vermögen für sein Begräbnis. Und hören sie, daß einer von ihnen wegen des Namens31 ihres Christus gefangen oder bedrängt ist, so sorgen alle für seinen Bedarf32 und S. 51 befreien ihn, wo möglich. 9. Und ist unter ihnen irgendein Armer oder Dürftiger, und sie haben keinen überflüssigen Bedarf, so fasten33 sie zwei bis drei Tage, damit sie den Dürftigen ihren Bedarf an Nahrung decken34.
Die Gebote ihres Christus halten sie [gar] gewissenhaft, indem sie rechtschaffen und ehrbar35 leben, so wie der Herr ihr Gott ihnen befohlen, 10. Alle Morgen und zu allen Stunden preisen und loben sie Gott ob der ihnen gespendeten Wohltaten und danken36 ihm für Speise und Trank37. 11. Und wenn ein Gerechter von ihnen aus der Welt scheidet, so freuen sie sich und danken Gott und geben seiner Leiche das Geleite, gleich als zöge er (nur) von einem Ort zum andern. Und wenn einem von ihnen ein Kind geboren worden, so preisen sie Gott; und sollte es dann (schon) in seiner Kindheit sterben, so preisen sie Gott überaus, ist es doch ohne Sünde aus der Welt geschieden. Müssen sie hinwiederum sehen, wie einer von ihnen in seiner Gottlosigkeit und seinen Sünden stirbt, so weinen sie über diesen bitterlich und seufzen, soll er ja zur Strafe hingehen38. 12. Das, o Kaiser, ist das Gebot des Gesetzes der Christen und ihre Lebensführung.
-
G schickt II 6-8 voraus. ↩
-
Gal. 4,9; 1Joh. 2,3 f.; 2Klem. 3,1; 17,1. ↩
-
des Himmels und der Erde S. ↩
-
Röm. 11,36; Kol. 1,16. ↩
-
Vgl. Did. 4,13. ↩
-
Hebr. 8,10; 1Klem. 2,8; Br. a. Diogn. 7,2; zum Ausdruck vgl. Röm. 2,15. ↩
-
- der Auferstehung der Toten und des Lebens G, wie am Schluß des Symb. Nicaeno-Cpolitan.
-
Br. des jüngeren Plinius an Trajan (Ep. X 96), 7; s. Einleit. S. 5; vgl. Lev. 6,2. ↩
-
Did. 2,2; Barn. 19,6; vgl. Ex. 20,17. ↩
-
Zum Ganzen vgl. Mark. 10,19; Röm. 13,9; Did. 2,2 f.; Barn. 19,4. ↩
-
Joh. 7,24; Did. 4,3; Barn. 19,11; vgl. Is. 1,17 (1Klem. 8,4). ↩
-
Apg. 15,20.29; Cantabr. Did. 1,2; vgl. Tob. 4,15; Matth. 7,12; Luk. 6,31. ↩
-
Apg. 15,29; 1Kor. 8,2 f.; Did. 6,3; Offb. 2,20. ↩
-
Justin, Apol. I 14,3. ↩
-
Vgl. Matth. 5,24 f. ↩
-
Luk. 6,27; Röm. 12,20; Br. a. Diogn. 5,11.16; 6,6. ↩
-
sanftmütig und mild G; vgl. Matth. 5,4; Did. 3,7. ↩
-
Eph. 5,3; Kol. 3,5. ↩
-
Matth. 5,8; Eph. 5,5. ↩
-
Vgl. Did. 4,10; Barn. 19,7. ↩
-
Eph. 4,1 f.; Kol. 3,12. ↩
-
Eph. 4,25; Kol. 3,9. ↩
-
Joh. 13,34; 15,12.17; 1Joh. 4,7.11 f.; 1Petr. 1,22.; 2Klem. 9,6; Br. a. Diogn. 1. ↩
-
von den W. wenden sie ihren Blick nicht ab S. ↩
-
kränken sie nicht G. ↩
-
Vgl. 1Tim. 5,3; Jak. 1,27; Barn 20,2; Herm., Mand. 8,10; Sim. 1,8 und schon Is. 1,17; Sir. 32 (35),17. ↩
-
Vgl. Tob. 4,7.16. ↩
-
2Kor. 8,14; 9,12; Eph. 4,28; 1Tim. 6,18; 1Joh 3,17; Did. 4,8. ↩
-
in ihre Wohnungen S. Vgl. Is. 58,7; Matth. 25,35. ↩
-
Vgl. Phil. 1,14. ↩
-
Matth. 10,22; Mark. 13,13; Joh. 15,21; Apg. 5,41; 1Petr. 4,14.16; vgl. Justin, Apol. I 4; Tertullian, Ad nat. I 3 ↩
-
Vgl. Jak. 2,15f. ↩
-
Herm., Sim. V 3,7; vgl. Did. 1,3. ↩
-
- Sie sind bereit, für Christus ihre Seelen hinzugeben G; vgl. Matth. 5,11; Apg. 5,41; 1Petr. 4,11.16.19.
-
Tit. 2,12. G: heilig und rechtschaffen; vgl. 1Thess. 2,10; Petruspred.: Strom. VI 5,41; 2Klem. 5,6 (6,9). ↩
-
Vgl. Eph. 5,19 f; Kol. 3,16 f.; 1Thess. 5,18; Justin, Apol. I 13,1 f. ↩
-
Röm. 14,6; 1Kor. 10,30 f. ↩
-
Vgl. Matth. 25,46; Barn. 20,1. ↩
Traduction
Masquer
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
XV.
But the Christians, O King, while they went about and made search, 1 have found the truth; and as we learned from their writings, they have come nearer to truth and genuine knowledge than the rest of the nations. For they know and trust in God, the Creator of heaven and of earth, in whom and from whom are all things, to whom there is no other god as companion, from whom they received commandments which they engraved upon their minds and observe in hope and expectation of the world which is to come. Wherefore they do not commit adultery nor fornication, nor bear false witness, nor embezzle what is held in pledge, nor covet what is not theirs. They honour father and mother, and show kindness to those near to them; and whenever they are judges, they judge uprightly. They do not worship idols (made) in the image of man; and whatsoever they would not that others should do unto them, they do not to others; and of the food which is consecrated to idols they do not eat, for they are pure. And their oppressors they appease (lit: comfort) and make them their friends; they do good to their enemies; and their women, O King, are pure as virgins, and their daughters are modest; and their men keep themselves from every unlawful union and from all uncleanness, in the hope of a recompense to come in the other world. Further, if one or other of them have bondmen and bondwomen or children, through love towards them they persuade them to become Christians, and when they have done so, they call them brethren without distinction. They do not worship strange gods, and they go their way in all modesty and cheerfulness. Falsehood is not found among them; and they love one another, and from widows they do not turn away their esteem; and they deliver the orphan from him who treats him harshly. And he, who has, gives to him who has not, without boasting. And when they see a stranger, they take him in to their homes and rejoice over him as a very brother; for they do not call them brethren after the flesh, but brethren after the spirit and in God. And whenever one of their poor passes from the world, each one of them according to his ability gives heed to him and carefully sees to his burial. And if they hear that one of their number is imprisoned or afflicted on account of the name of their Messiah, all of them anxiously minister to his necessity, and if it is possible to redeem him they set him free. And if there is among them any that is poor and needy, and if they have no spare food, they fast two or three days in order to supply to the needy their lack of food. They observe the precepts of their Messiah with much care, living justly and soberly as the Lord their God commanded them. Every morning 2 and every hour they give thanks and praise to God for His loving-kindnesses toward them; and for their food and their drink they offer thanksgiving to Him. And if any righteous man among them passes from the world, they rejoice and offer thanks to God; and they escort his body as if he were setting out from one place to another near. And when a child has been born to one of them, they give thanks to God; and if moreover it happen to die in childhood, they give thanks to God the more, as for one who has passed through the world without sins. And further if they see that anyone of them dies in his ungodliness or in his sins, for him they grieve bitterly, and sorrow as for one who goes to meet his doom.