• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Aristides the Athenian (50-134) Apologia

Translation Hide
Apologie (BKV)

8.

1. Kommen wir jetzt auch wieder zu den Griechen, um zu sehen1, was sie für eine Anschauung von [dem wahren] Gott haben. 2. Da nun die Griechen weiser2 sind3 als die Barbaren, haben sie mehr als die Barbaren geirrt, indem sie viele erdichtete Götter, teils männliche, teils weibliche einführten4, so daß unter ihren Göttern welche erfunden wurden als Ehebrecher5 und Mörder6, als eifersüchtig7 und neidisch, als zornig und hitzig, als Vater-8 und Brudermörder, als Diebe9 und Räuber10. 3. Und gewisse, sagen sie, waren hinkend11 und krüppelhaft12, andere Zauberer13, manche rasten14, andere spielten Zither15, einige streiften auf den Bergen umher16, etliche starben (eines natürlichen Todes), andere wurden vom Blitz S. 36 erschlagen17, welche wurden sogar Menschen dienstbar, einige flohen18, andere wurden von Menschen gestohlen, gewisse gar [von Menschen] beweint19 und beklagt. Einige sollen zum Hades hinabgestiegen20, andere durchbohrt worden sein. 4. Gewisse verwandelten sich in Tiergestalt21, um mit dem Geschlecht sterblicher Weiber Ehebruch zu treiben; einige mußten sich wegen Beilagers mit Männlichen22 schmähen lassen23. Von andern heißt es, daß sie mit ihren Müttern, Schwestern24 und Töchtern verheiratet waren. Auch behaupten sie von ihren Göttern, daß sie mit Menschentöchtern Ehebruch trieben und von diesen ein gewisses Geschlecht geboren wurde, das selbst auch sterblich war. Und von einigen (Göttinnen) behaupten sie, daß sie wegen (ihrer) Schönheit (miteinander) in Streit gerieten und vor Menschen zu Gericht erschienen.

5. Gottloses, lächerliches und albernes Gerede, o Kaiser, haben also die Griechen über ihre Götter und über sich selbst aufgebracht, wenn sie solche Götter nannten, die keine sind. 6. Und daher nahmen die Menschen jeweils Anlaß, Ehebruch und Unzucht zu treiben, zu rauben und alles Böse, Häßliche und Scheußliche zu verüben. Denn wenn ihre sogenannten25 Götter all das oben Beschriebene verübt haben, um wieviel mehr werden es die Menschen tun, die an eben die glauben, die solches verübten. Ja infolge dieses gottlosen Irrtums kamen über die Menschen langwierige Kriege, große Hungersnöte26, bittere Gefangenschaft27 und vollständige Entblößung. Ja sie müssen dulden, und all das S. 37 bricht einzig aus diesem Grunde über sie herein. Und während sie’s erdulden, merken sie nicht in ihrem Sinn, daß ihnen dies ob ihres Irrtums widerfährt28.


  1. erkennen S. ↩

  2. Vgl. 1Kor. 1,22. Vgl. XIII 2. ↩

  3. sein wollen, sind sie ärgere Toren geworden (Röm. 1,22) als die Chaldäer G. Vgl. Br. a. Diogn. 3,3. ↩

    • (Sklaven) aller möglichen Leidenschaften und Verüber verschiedener Missetaten G.

    ↩

  4. Vgl. IX 6.9; X 7; XI 3. ↩

  5. X 9. ↩

  6. XI 1. ↩

  7. IX 4.8 f. ↩

  8. X 3. ↩

  9. X 8; XI 6. ↩

  10. X 1 f. ↩

  11. X 3f. ↩

  12. X 3. ↩

  13. IX 3; X 8.9. ↩

  14. XI 1. ↩

  15. XI 2. ↩

  16. X 5 f. ↩

  17. X 8. ↩

  18. trauerten G; vgl. XI 3.5. ↩

  19. XI 3. ↩

  20. IX 6 f. ↩

  21. Vgl. IX 7 Ende, 8 f. ↩

  22. So die HS; vielleicht aber zu lesen: befleckten sich durch B. m. M. ↩

  23. Vgl. IX 8. ↩

  24. Vgl. 1Kor. 8,5. ↩

    • und Metzeleien G.

    ↩

  25. 1Klem. 3,2. ↩

  26. Vgl. Weish. 14,22 ff. ↩

Translation Hide
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac

VIII.

Let us turn further to the Greeks also, that we may know what opinion they hold as to the true God. The Greeks, then, because they are more subtle than the Barbarians, have gone further astray than the Barbarians; inasmuch as they have introduced many fictitious gods, and have set up some of them as males and some as females; and in that some of their gods were found who were adulterers, and did murder, and were deluded, and envious, and wrathful and passionate, and parricides, and thieves, and robbers. And some of them, they say, were crippled and limped, and some were sorcerers, and some actually went mad, and some played on lyres, and some were given to roaming on the hills, and some even died, and some were struck dead by lightning, and some were made servants even to men, and some escaped by flight, and some were kidnapped by men, and some, indeed, were lamented and deplored by men. And some, they say, went down to Sheol, and some were grievously wounded, and some transformed themselves into the likeness of animals to seduce the race of mortal women, and some polluted themselves 1 by lying with males. And some, they say, were wedded to their mothers and their sisters and their daughters. And they say of their gods that they committed adultery with the daughters of men; and of these there was born a certain race which also was mortal. And they say that some of the females disputed about beauty, and appeared before men for judgment. Thus, O King, have the Greeks put forward foulness, and absurdity, and folly about their gods and about themselves, in that they have called those that are of such a nature gods, who are no gods. And hence mankind have received incitements to commit adultery and fornication, and to steal and to practise all that is offensive and hated and abhorred. For if they who are called their gods practised all these things which are written above, how much more should men practise them--men, who believe that their gods themselves practised them. And owing to the foulness of this error there have happened to mankind harassing wars, and great famines, and bitter captivity, and complete desolation. And lo! it was by reason of this alone that they suffered and that all these things came upon them; and while they endured those things they did not perceive in their mind that for their error those things came upon them.


  1. Professor Nöldeke's emendation, , in place of ="they were reviled," is adopted in the translation given. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Apologie (BKV)
L'Apologie d'Aristide Compare
The Apology of Aristides the Philosopher Compare
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
Commentaries for this Work
Einleitung zur Apologie des Aristides
Introduction - The Apology of Aristides

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy