20
The Present Translation.--The work of translation has been found much more tedious than was anticipated, notwithstanding the fact that considerably more than half of it is the work of my wife, which I have simply revised with special attention to the many obscurities dealt with in the footnotes. We have, however, worked so much together that it is very doubtful whether any one could assign the various parts to their respective sources. My wife also verified the Arabic references to the gospels printed on the margin to the right of the text, 1 and prepared the Index to these references--an extremely laborious and perplexing piece of work. This Index is inserted merely for the practical purpose of enabling the reader to find any given gospel piece in the Diatessaron. When a verse is not found in the Index, an equivalent passage from some of the other gospels should be looked for. On the margin to the left of the text are indicated the pages of the Arabic text and the sections and verses in Hill's version. 2
The aim has been to make a literal translation. As two freer translations already exist, it seemed best to incline to the side of being overliteral. If, however, features due simply to Arabic idiom have been preserved, this is an oversight. Uniformity could only have been secured by devoting a much longer time to the work than the editor was able to allow. The difficulties are due to the corrupt state of the Arabic text, 3 and to the awkward reproduction 4 or actual misunderstanding 5 of the Syriac original by the author or authors of the Arabic translation. It has been impossible to maintain consistency in dealing with these phenomena. If any rendering seem strange, it will be well to consult the Syriac versions before deciding that it is wrong. A good deal of attention, too, has to be paid to the usage of the Arabic text, which, though it has many points of contact with other Arabic versions of the gospels, e.g., the ms. described by Gildemeister (De evangg. in arab. e simp. Syr., 1865), is as yet for us (see above, 8) a distinct version, possessed of an individuality of its own, one pronounced feature being its very close adherence to its Syriac original. Another revision of the present translation, in the light of a fuller study of these features, would doubtless lead to changes both in the text and in the footnotes. The latter aim at preventing misunderstanding and giving some examples of the peculiarities of the text, and of the differences between the mss. To have dealt systematically with the text and various readings would have required much more time and space than was available. The consequence of this incompleteness has been some uncertainty at times what text to translate. As already stated (paragraphs 4 and 6), Ciasca's printed text neither represents any one ms. nor professes to be based in its eclecticism on any systematic critical principles. On the whole Ciasca has here been followed somewhat mechanically in deciding what to exhibit in the text and what to relegate to the footnotes. As a rule conjectural emendations have not been admitted into the text except where the ms. readings would hardly bear translation. Italics in the text denote words supplied for the sake of English idiom; in the footnotes, quotations from the mss. It is to be noted that many linguistic usages said, for shortness, in the footnotes to be characteristic of the present work, i.e., as compared with ordinary Arabic, are common in Arabic versions. "Syriac versions" means the three (Pesh., Cur., Sin.), or as many of them as contain the passage in question; if the Peshitta alone is quoted, it may be assumed that Cur. and Sin. are missing or diverge.
In conclusion we may say that an effort has been made to preserve even the order of words; but it must be emphasized that it is very doubtful whether it is wise for any one to use the Arabic Diatessaron for critical purposes who is not acquainted with Arabic and Syriac. The tenses, e.g., are much vaguer in Arabic than in Greek and English, and are, moreover, in this work often accommodated to Syriac idiom. The Greek and the Revised Version have been used to determine in almost every case how the vague Arabic tenses and conjunctions should be rendered. It is therefore only where it differs from these that our translation can be quoted without investigation as giving positive evidence.
This is not a final translation. Few books have had a more remarkable literary history than the Diatessaron, and that history is by no means done. Much careful argument will yet be devoted to it, and perhaps discoveries as important as any hitherto made are yet to shed light on the problems that encircle it. If our work can help any one to take a step in advance, we shall not regret the toil.
Oxford, 21st December, 1895.
The refs., except where the foot-notes indicate otherwise, are to the verses of the English or Greek Bible. The numbers of the Arabic verse refs. (which follow the Vulgate and therefore in one or two passages differ from the English numbers by one) may, however, have been occasionally retained through oversight. It is only the name of the gospel that can possibly be ancient. ↩
It may be mentioned that it has been found very convenient to mark these figures on the margin of the Arabic text. An English index (that given here, or that in Hill's volume) can then be used for the Arabic text also. ↩
e.g., § 8, 10. For a list of suggested emendations see at end of Index. ↩
e.g., § 52, 11. ↩
e.g., § 45, 33. ↩
