Übersetzung
ausblenden
À Autolyque
XVIII.
Platon ; en effet, comme nous l'avons déjà dit, reconnaît un déluge, mais un déluge partiel, qui ne couvrit que la plaine en sorte que ceux qui se réfugièrent sur les hautes montagnes ne périrent point. D'autres prétendent que Deucalion et Pyrrha existaient alors, et qu'ils furent sauvés dans une arche ; que Deucalion, étant ensuite sorti de l'arche, jeta derrière lui des pierres qui se convertirent aussitôt en hommes. C'est pourquoi, disent-ils, les hommes réunis ou les peuples ont été appelés, "laoï". D'autres encore veulent que Clymène ait existé lors du second déluge. Vous voyez assez par tout ce que je viens de dire, combien sont misérables, impies, insensés tous ces philosophes, qui se sont consumés dans des veilles pour écrire de semblables rêveries. Mais notre prophète Moïse, ce serviteur de Dieu, qui raconte l'origine du monde, nous a fait connaître la manière dont le déluge avait eu lieu sur la terre, et toutes les circonstances qui accompagnèrent ce grand événement. Il n'imagine point d'y introduire Pyrrha ; Deucalion ou Clymène, et il ne dit point non plus que les plaines furent seules inondées et que les habitants des montagnes échappèrent à la mort.
Übersetzung
ausblenden
Theophilus to Autolycus
Chapter XVIII.--Errors of the Greeks About the Deluge.
For Plato, as we said above, when he had demonstrated that a deluge had happened, said that it extended not over the whole earth, but only over the plains, and that those who fled to the highest hills saved themselves. But others say that there existed Deucalion and Pyrrha, and that they were preserved in a chest; and that Deucalion, after he came out of the chest, flung stones behind him, and that men were produced from the stones; from which circumstance they say that men in the mass are named "people." 1 Others, again, say that Clymenus existed in a second flood. From what has already been said, it is evident that they who wrote such things and philosophized to so little purpose are miserable, and very profane and senseless persons. But Moses, our prophet and the servant of God, in giving an account of the genesis of the world, related in what manner the flood came upon the earth, telling us, besides, how the details of the flood came about, and relating no fable of Pyrrha nor of Deucalion or Clymenus; nor, forsooth, that only the plains were submerged, and that those only who escaped to the mountains were saved.
laos, from laas, stone. ↩