• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Origen († 253/54) Contra Celsum

Translation Hide
Gegen Celsus (BKV)

70.

Aber was hat den Juden des Celsus bewogen zu sagen, dass "Jesus sich verborgen habe"? Er sagt nämlich von ihm: "Welcher abgesandte Bote hat sich jemals verborgen, anstatt seinen Auftrag pflichtgemäß auszurichten?" Nun aber hat sich Jesus nicht "verborgen"; denn zu denen, die ihn ergreifen wollten, sprach er die Worte: "Täglich war ich im Tempel und lehrte mit Freimütigkeit, und ihr habt mich nicht ergriffen"1. Die weiteren Einwürfe, die Celsus daran knüpft, sind nur Wiederholungen; wir haben diese schon einmal widerlegt und wollen uns mit dem oben Gesagten2 begnügen. Auch auf den folgenden Einwand haben wir bereits geantwortet: "Oder als er, mit dem Körper umkleidet3, keinen Glauben fand, da predigte er allen bis zum Übermaß, als er aber nach seiner Auferstehung von den Toten eine feste Überzeugung hätte wecken können, erschien er nur einem einzigen Weibe und seinen Vereinsgenossen heimlich und nebenbei" Aber es ist gar nicht wahr, dass er "nur einem einzigen Weibe erschien"; denn im Evangelium nach Matthäus steht geschrieben: "Nach Ablauf des Sabbats, als der Morgen am ersten Tage der Woche anbrach, kam Maria von Magdala und die andere Maria, das Grab zu besehen. Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben, denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, kam herzu und wälzte den Stein hinweg"4.

Und ein wenig später sagt Matthäus: "Und siehe, Jesus trat ihnen entgegen" - offenbar den genannten Marien - "und sprach: S. 193 Seid gegrüßt! Sie aber traten hinzu, umfaßten seine Füße und warfen sich vor ihm nieder"5. Wenn Celsus fortfährt: "Als Bestrafter wurde er demnach von allen gesehen, als Auferstandener aber nur von einer Person", so haben wir hierauf schon geantwortet, als wir uns gegen den Vorwurf verteidigten, dass Jesus "nicht von allen gesehen wurde"6. Hier wollen wir nur sagen: Das Menschliche an seiner Person war allen sichtbar, das Göttliche aber - und ich meine das nicht im Verhältnis, sondern im Gegensatz zum anderen - war nicht allen erfaßbar. Man beachte aber auch, wie sich Celsus offenbar selbst widerspricht! Nachdem er zuvor gesagt: "Jesus sei nur einem einzigen Weibe und seinen Vereinsgenossen heimlich und nebenbei erschienen",fügt er sofort hinzu: "Als Bestrafter wurde er demnach von allen gesehen, als Auferstandener aber nur von einer Person; und doch hätte gerade das Gegenteil davon der Fall sein sollen" Wir wollen hören, was er mit den Worten meint, "gerade das Gegenteil hätte der Fall sein sollen davon, dass er als Bestrafter von allen gesehen wurde, als Auferstandener aber nur von einer Person". Wie seine Worte lauten hätte Jesus "als Bestrafter nur von einer Person, als Auferstandener aber von allen gesehen werden sollen"; damit verlangt er aber <etwas7> Unmögliches und Unvernünftiges. Oder wie soll man anders seine Worte verstehen: "Gerade das Gegenteil davon hätte der Fall sein sollen"?


  1. Mk 14,49; Mt 26,55; Lk 22,53; Joh 18,20. ↩

  2. Vgl. oben II 63-67. ↩

  3. Siehe Scan. ↩

  4. Mt 28,1.2. ↩

  5. Mt 28,9. ↩

  6. Vgl. oben II 63 ff. ↩

  7. Siehe Scan. ↩

Translation Hide
Origen Against Celsus

Chapter LXX.

But how is it that this Jew of Celsus could say that Jesus concealed Himself? For his words regarding Him are these: "And who that is sent as a messenger ever conceals himself when he ought to make known his message?" Now, He did not conceal Himself, who said to those who sought to apprehend Him, "I was daily teaching openly in the temple, and ye laid no hold upon Me." But having once already answered this charge of Celsus, now again repeated, we shall content ourselves with what we have formerly said. We have answered, also, in the preceding pages, this objection, that "while he was in the body, and no one believed upon him, he preached to all without intermission; but when he might have produced a powerful belief in himself after rising from the dead, he showed himself secretly only to one woman, and to his own boon companions." 1 Now it is not true that He showed Himself only to one woman; for it is stated in the Gospel according to Matthew, that "in the end of the Sabbath, as it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre. And, behold, there had been a great earthquake: for the angel of the Lord had descended from heaven, and came and rolled back the stone." 2 And, shortly after, Matthew adds: "And, behold, Jesus met them"--clearly meaning the afore-mentioned Marys--"saying, All hail. And they came and held Him by the feet, and worshipped Him." 3 And we answered, too, the charge, that "while undergoing his punishment he was seen by all, but after his resurrection only by one," when we offered our defence of the fact that "He was not seen by all." And now we might say that His merely human attributes were visible to all men but those which were divine in their nature--I speak of the attributes not as related, but as distinct 4 --were not capable of being received by all. But observe here the manifest contradiction into which Celsus falls. For having said, a little before, that Jesus had appeared secretly to one woman and His own boon companions, he immediately subjoins: "While undergoing his punishment he was seen by all men, but after his resurrection by one, whereas the opposite ought to have happened." And let us hear what he means by "ought to have happened." The being seen by all men while undergoing His punishment, but after His resurrection only by one individual, are opposites. 5 Now, so far as his language conveys a meaning, he would have that to take place which is both impossible and absurd, viz., that while undergoing His punishment He should be seen only by one individual, but after His resurrection by all men! or else how will you explain his words, "The opposite ought to have happened?"


  1. tois heautou thiasotais. ↩

  2. Matt. xxviii. 1, 2. ↩

  3. Matt. xxviii. 9. ↩

  4. lego de ou peri ton schesin pros hetera echonton, alla peri ton kata diaphoran. ↩

  5. enantion ton men kolazomenon pasin heorasthai, anastanta de heni. The Benedictine editor reads ton men kolazomenon, and Bohereau proposes enantion to kolazomenon men, etc. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Celsum Compare
Translations of this Work
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Commentaries for this Work
Elucidations - Against Celsus

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy