Übersetzung
ausblenden
Gegen Celsus (BKV)
15.
Jenes Wesen aber, das zu den Menschen herabstieg, "war in Gottes Gestalt"; und aus Liebe zu den Menschen "entäußerte er sich selbst", damit er der menschlichen Fassungskraft erreichbar wäre1. Er hat aber doch wohl keine Veränderung vom "Guten zum Schlechten" erfahren, denn "Sünde tat er nicht"2, auch nicht vom "Schönen zum Häßlichen", denn "er kannte keine Sünde"3, auch kam er nicht "vom Glück zum Unglück", sondern er erniedrigte sich zwar selbst"4, verlor aber nichts von seiner Glückseligkeit, auch als er sich zum Nutzen für unser Geschlecht erniedrigte. Er erfuhr aber auch keinerlei "Verwandlung von dem besten zu dem schlimmsten Zustand", denn wie sollte das Gute und Menschenfreundliche "den schlimmsten Zustand" bedeuten? Oder es wäre an der Zeit, zu sagen, dass auch der Arzt, wenn er schreckliche Dinge sieht und sich mit widrigen Sachen befassen muss, um die Kranken zu heilen5, "vom Guten zum Schlechten oder vom Schönen zum Häßlichen oder vom Glück zum Unglück" käme. Freilich entgeht der Arzt, wenn er die schrecklichen Dinge sieht und sich mit den widrigen Sachen befassen muss, keineswegs der Gefahr, in dieselben (Krankheiten) verfallen zu können. Derjenige aber, der "die Wunden" unserer Seelen durch das in S. 314 ihm wohnende Wort Gottes heilt6, war selbst unempfänglich für alle Sünde. Wenn aber der unsterbliche "Gott, das Wort"7, weil es einen sterblichen Leib und eine menschliche Seele angenommen hat, dem Celsus sich "zu wandeln und anders zu gestalten" scheint, so mag er lernen, dass "das Wort" seinem Wesen nach immer "Wort" bleibt und deshalb von den Leiden, die den Leib und die Seele treffen, nicht berührt wird, bisweilen aber zu dem, der seine Strahlen und den Glanz seiner Göttlichkeit nicht anzuschauen vermag, "herabsteigt" und gleichsam "Fleisch wird"8 und in körperlicher Weise angesprochen wird, bis derjenige, der es in solcher Gestalt aufgenommen hat, allmählich durch das Wort erhoben, auch seine, wenn ich so sagen darf, vorzüglichste "Gestalt" schauen kann9.
Übersetzung
ausblenden
Origen Against Celsus
Chapter XV.
And with respect to His having descended among men, He was "previously in the form of God;" 1 and through benevolence, divested Himself (of His glory), that He might be capable of being received by men. But He did not, I imagine, undergo any change from "good to evil," for "He did no sin;" 2 nor from "virtue to vice," for "He knew no sin." 3 Nor did He pass from "happiness to misery," but He humbled Himself, and nevertheless was blessed, even when His humiliation was undergone in order to benefit our race. Nor was there any change in Him from "best to worst," for how can goodness and benevolence be of "the worst?" Is it befitting to say of the physician, who looks on dreadful sights and handles unsightly objects in order to cure the sufferers, that he passes from "good to evil," or from "virtue to vice," or from "happiness to misery?" And yet the physician, in looking on dreadful sights and handling unsightly objects, does not wholly escape the possibility of being involved in the same fate. But He who heals the wounds of our souls, through the word of God that is in Him, is Himself incapable of admitting any wickedness. But if the immortal God--the Word 4 --by assuming a mortal body and a human soul, appears to Celsus to undergo a change and transformation, let him learn that the Word, still remaining essentially the Word, suffers none of those things which are suffered by the body or the soul; but, condescending occasionally to (the weakness of) him who is unable to look upon the splendours and brilliancy of Deity, He becomes as it were flesh, speaking with a literal voice, until he who has received Him in such a form is able, through being elevated in some slight degree by the teaching of the Word, to gaze upon what is, so to speak, His real and pre-eminent appearance. 5
Cf. Phil. ii. 6, 7. ↩
Cf. 1 Pet. ii. 22. ↩
Cf. 2 Cor. v. 21. ↩
[Gieseler cites this chapter (and cap. xix. infra) to show that Origen taught that the Logos did not assume a human body. Could words be stronger to the contrary? "He becomes, as it were, flesh," is used below to guard against transmutation.] ↩
proegoumenen. ↩