• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Origen († 253/54) Contra Celsum

Translation Hide
Gegen Celsus (BKV)

41.

Hierauf bringt Celsus solche Dinge vor; „Dann1 von einer Überschwemmung2 und von einem wunderlichen Kasten, der alles in sich barg3 , und von einer Taube und von einer Krähe als Boten4 , indem sie die Geschichte von Deukalion verfälschen und leichtfertig S. 354 behandeln. Denn sie erwarten wohl nicht, dass diese Dinge ans Licht kommen würden, sondern haben sie geradezu als Märchen für unmündige Kinder erzählt.“ Man beachte in diesen Worten den eines Philosophen unwürdigen Hass des Mannes gegen die uralte heilige Schrift der Juden. Er fand nämlich keinen Grund, die Erzählung „von der Überschwemmung“ zu schmähen; er überlegte auch nicht, was er gegen „den Kasten“ und seine Größenverhältnisse sagen konnte, und behauptete auch nicht, dass die Arche, die nach der Auffassung der großen Menge ein Ausmaß von „dreihundert Ellen“ in der Länge, „fünfzig“ in der Breite und „dreißig“ in der Höhe hatte5 , unmöglich die auf Erden lebenden Tiere, die reinen zu je vierzehn und die unreinen zu je vier6 , habe aufnehmen können; sondern er sprach ganz einfach „von einem wunderlichen Kasten, der alles in sich barg“. Was ist denn „wunderlich“ an der Arche, die, wie berichtet wird, in hundert Jahren erbaut wurde und sich bei einer Länge von dreihundert Ellen und einer Breite von fünfzig, welche ihre Bodenfläche maß, am Ende ihrer Höhe, die dreißig Ellen betrug, in eine Fläche, die nur eine Elle lang und ebenso breit war, zusammenzog?7 .

Muss man ein solches Gebäude vielmehr bewundern, das einer bedeutenden Stadt nicht unähnlich war, wenn man die Maße so rechnet, wie sie gemeint sind, dass nämlich ihr Boden Neunzigtausend Ellen lang und zweitausendfünfhundert Ellen breit war? Verdient nicht der Bauplan Bewunderung, wonach die Arche so stark zusammengefügt war, dass sie die Gewalt eines Unwetters, durch das „Überschwemmung“ erzeugt wurde, auszuhalten vermochte? Und doch war sie weder mit Pech noch mit S. 355 irgendeinem andern derartigen Stoffe, sondern nur mit Erdharz fest verstrichen8 . Muss es nicht endlich Staunen erregen, dass durch die göttliche Vorsehung Tierpaare von jeglicher Art in die Arche hineingebracht wurden9 , damit die Erde wiederum Samen von allen Lebewesen hätte, und dass sich Gott hierzu des gerechtesten Mannes bediente, der der Stammvater aller werden sollte, die nach der Sintflut geboren wurden?10


  1. erzählen sie ↩

  2. vgl. Gen 7,6ff ↩

  3. vgl. ebd 6,14 ↩

  4. vgl. ebd 8,8ff ↩

  5. vgl. Gen 6,15 ↩

  6. vgl. ebd 7,2f ↩

  7. vgl. ebd 6,15f ↩

  8. vgl. Gen 6,14 ↩

  9. vgl. ebd 6,19ff ↩

  10. vgl. ebd 7,1 ↩

Translation Hide
Origen Against Celsus

Chapter XLI.

After this he continues as follows: "They speak, in the next place, of a deluge, and of a monstrous 1 ark, having within it all things, and of a dove and a crow 2 as messengers, falsifying and recklessly altering 3 the story of Deucalion; not expecting, I suppose, that these things would come to light, but imagining that they were inventing stories merely for young children." Now in these remarks observe the hostility--so unbecoming a philosopher--displayed by this man towards this very ancient Jewish narrative. For, not being able to say anything against the history of the deluge, and not perceiving what he might have urged against the ark and its dimensions,--viz., that, according to the general opinion, which accepted the statements that it was three hundred cubits in length, and fifty in breadth, and thirty in height, it was impossible to maintain that it contained (all) the animals that were upon the earth, fourteen specimens of every clean and four of every unclean beast,--he merely termed it "monstrous, containing all things within it." Now wherein was its "monstrous" character, seeing it is related to have been a hundred years in building, and to have had the three hundred cubits of its length and the fifty of its breadth contracted, until the thirty cubits of its height terminated in a top one cubit long and one cubit broad? Why should we not rather admire a structure which resembled an extensive city, if its measurements be taken to mean what they are capable of meaning, 4 so that it was nine myriads of cubits long in the base, and two thousand five hundred in breadth? 5 And why should we not admire the design evinced in having it so compactly built, and rendered capable of sustaining a tempest which caused a deluge? For it was not daubed with pitch, or any material of that kind, but was securely coated with bitumen. And is it not a subject of admiration, that by the providential arrangement of God, the elements of all the races were brought into it, that the earth might receive again the seeds of all living things, while God made use of a most righteous man to be the progenitor of those who were to be born after the deluge?


  1. allokoton. ↩

  2. korone. ↩

  3. paracharattontes kai rhadiourgountes. ↩

  4. to dunamei legesthai ta metra. ↩

  5. [This question, which is little short of astounding, illustrates the marvellous reach and play of Origen's fancy at times. See note supra, p. 262. S.] ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Celsum Compare
Translations of this Work
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Commentaries for this Work
Elucidations - Against Celsus

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy