Traduction
Masquer
Gegen Celsus (BKV)
99.
All diesem fügt Celsus noch folgendes bei: „ Also nicht für den Menschen ist das Weltganze gemacht, wie auch nicht für den Löwen oder den Adler oder den Delphin, sondern damit diese Welt als Werk Gottes in ihren Teilen ganz S. 428 vollständig und vollkommen sei in allen Stücken. Aus diesem Grunde sind alle Dinge wohl abgemessen, nicht mit Rücksicht aufeinander - höchstens beiläufig - wohl aber mit Rücksicht auf das Ganze. Gott sorgt für das Ganze, und seine Vorsehung verläßt dieses niemals; auch wird es nicht schlechter, noch nimmt es Gott nach einiger Zeit wieder zu sich selbst zurück. Er zürnt auch nicht der Menschen wegen, wie auch nicht der Affen oder Mäuse wegen; auch spricht er gegen diese Wesen, von denen ein jedes an seinem Teile sein Los erhalten hat, keine Drohungen aus.“ Wir wollen, wenn auch mit wenig Worten, darauf erwidern. Ich glaube im Vorausgehenden den Nachweis dafür geliefert zu haben, dass alle Dinge „für den Menschen“ und jegliches vernünftige Wesen geschaffen sind. Denn vornehmlich wegen der vernünftigen Wesen geschah die Schöpfung der Welt. Mag nun Celsus behaupten, dass alle Dinge so wenig „für den Menschen“ geschaffen wurden wie „für den Löwen“ oder für die andern Tiere, die er anführt; wir unsererseits werden sagen, dass Gott diese Dinge nicht „für den Löwen“ und nicht „für den Adler“, auch nicht „für den Delphin“ gemacht hat, sondern alles wegen der vernünftigen Geschöpfe und „damit diese Welt als Werk Gottes in ihren Teilen ganz vollständig und vollkommen sei in allen Stücken“.
Denn diesem Satze muß man, weil er trefflich ausgedrückt ist, beistimmen. Gott sorgt aber nicht bloß „für das Ganze“, wie Celsus meint, sondern neben „dem Ganzen“ in besonderer Weise auch für jedes vernünftige Wesen. Und „die Vorsehung wird das Ganze niemals verlassen“; denn wenn auch infolge der Sünde der Vernunftwesen ein Teil des Ganzen „schlechter“ werden S. 429 sollte, so trifft Gott Anstalten, ihn zu reinigen und „nach einiger Zeit wieder das Ganze zu sich selbst zurückzunehmen“. Gott „gerät“ auch nicht „wegen der Affen und Mäuse in Zorn“; über die Menschen aber, welche die Gesetze der Natur übertreten, verhängt er Gericht und Strafe und „spricht gegen sie Drohungen aus“ durch die Propheten und durch den Erlöser, der für das ganze Menschengeschlecht gekommen ist, damit diejenigen, welche auf die Drohung hören, sich dadurch bekehren, die Verächter der zu Umkehr mahnenden Worte aber die verdiente Strafe empfangen. Denn diese legt Gott, wie es sich gebührt, nach seinem Willen aus Rücksicht auf das Wohl des Ganzen denen auf, die einer so ernstlichen und schmerzlichen Besserung und Zurechtweisung bedürfen. Da aber auch dieses vierte Buch einen ausreichenden Umfang bekommen hat, so wollen wir hier unsere Erörterung schließen. Möge Gott durch seinen Sohn, der Gott, das Wort, und Weisheit und Wahrheit und Gerechtigkeit1 und alles das ist, was immer die über ihn redenden heiligen Schriften von ihm aussagen, uns2 verleihen, dass wir mit Hilfe seines Wortes, das in unsere Seele kommen möge, auch das fünfte Buch zu Nutz und Frommen unserer Leser beginnen und schön vollenden!
Traduction
Masquer
Origen Against Celsus
Chapter XCIX.
In addition to all that he has already said, Celsus subjoins the following: "All things, accordingly, were not made for man, any more than they were made for lions, or eagles, or dolphins, but that this world, as being God's work, might be perfect and entire in all respects. For this reason all things have been adjusted, not with reference to each other, but with regard to their bearing upon the whole. 1 And God takes care of the whole, and (His) providence will never forsake it; and it does not become worse; nor does God after a time bring it back to himself; nor is He angry on account of men any more than on account of apes or flies; nor does He threaten these beings, each one of which has received its appointed lot in its proper place." Let us then briefly reply to these statements. I think, indeed, that I have shown in the preceding pages that all things were created for man, and every rational being, and that it was chiefly for the sake of the rational creature that the creation took place. Celsus, indeed, may say that this was done not more for man than for lions, or the other creatures which he mentions; but we maintain that the Creator did not form these things for lions, or eagles, or dolphins, but all for the sake of the rational creature, and "in order that this world, as being God's work, might be perfect and complete in all things." For to this sentiment we must yield our assent as being well said. And God takes care, not, as Celsus supposes, merely of the whole, but beyond the whole, in a special degree of every rational being. Nor will Providence ever abandon the whole; for although it should become more wicked, owing to the sin of the rational being, which is a portion of the whole, He makes arrangements to purify it, and after a time to bring back the whole to Himself. Moreover, He is not angry with apes or flies; but on human beings, as those who have transgressed the laws of nature, He sends judgments and chastisements, and threatens them by the mouth of the prophets, and by the Saviour who came to visit the whole human race, that those who hear the threatenings may be converted by them, while those who neglect these calls to conversion may deservedly suffer those punishments which it becomes God, in conformity with that will of His which acts for the advantage of the whole, to inflict upon those who need such painful discipline and correction. But as our fourth book has now attained sufficient dimensions, we shall here terminate our discourse. And may God grant, through His Son, who is God the Word, and Wisdom, and Truth, and Righteousness, and everything else which the sacred Scriptures when speaking of God call Him, that we may make a good beginning of the fifth book, to the benefit of our readers, and may bring it to a successful conclusion, with the aid of His word abiding in our soul.
-
all' ei me pan ergon. "Gelenius does not recognise these words, and Guietus regards them as superfluous." They are omitted in the translation. ↩