Traduction
Masquer
Gegen Celsus (BKV)
29.
Wie mir scheint, hat Celsus einige der tieferen Lehren von der Verteilung der irdischen Dinge mißverstanden, Lehren, an die wohl auch die griechische Geschichte anknüpft, wenn sie berichtet, dass einige der vermeintlichen Götter miteinander um den Besitz von Attika gestritten haben, und wenn sie bei den Dichtern einige der sogenannten Götter zugeben läßt, dass manche Orte ihnen lieber seien als andere. Auch die nichtgriechische Geschichte, besonders aber die ägyptische, enthält solche Andeutungen über die Verteilung der sogenannten Nomen1 Ägyptens, indem sie sagt, dass dieselbe Athene, welcher Sais als Wohnort zugefallen sei, auch Attika bekommen habe. Die ägyptischen Gelehrte können unzählige solche Angaben machen, ob sie aber auch die Juden und deren Land in eine solche Verteilung miteinbegreifen, weiß ich nicht. Aber solcher ZeuGenisse, die sich außerhalb des göttlichen Wortes für den fraglichen Punkt finden, sind für jetzt genug angeführt.
Wir erwähnen jedoch, dass Moses, der nach unserer Überzeugung ein Prophet und ein treuer Diener Gottes gewesen ist, über die Teilung der irdischen Dinge im S. 476 Deuteronomium, in seinem Liede, solche Andeutungen gibt. Er sagt: „Als der Höchste die Völker zerteilte, als er die Söhne Adams zerstreute, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Engel Gottes; und des Herrn Teil wurde sein Volk Jakob, und Israel das Ausmaß seines Erbes“2 . Derselbe Moses gibt in seinem Buche, das den Titel „Genesis“ trägt, über die Teilung der Völker folgende geschichtliche Darstellung: „Und die ganze Erde hatte nur eine Sprache und nur eine Rede für alle. Und als sie vom Aufgange herzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sennaar und wohnten daselbst“3 . Und bald darauf fährt er fort: „Der Herr stieg herab, um die Stadt und den Turm zu sehen, den die Söhne der Menschen gebaut hatten. Und der Herr sprach: Siehe, es ist ein Volk und eine Sprache aller; und dies haben sie begonnen zu tun, und nun wird ihnen der Erfolg nicht ausbleiben von allem, was sie sich vornehmen zu vollbringen. Wohlan, lasset uns herabsteigen und daselbst ihre Sprache verwirren, dass einer des andern Rede nicht versteht. Und der Herr zerstreute sie von da über die ganze Erde, und sie hörten auf, die Stadt zu bauen und den Turm. Deshalb hieß ihr Name “Verwirrung„4 , weil daselbst Gott der Herr die Sprachen der ganzen Erde verwirrte; und von da zerstreute sie Gott der Herr über die ganze Erde“.5 . Und in dem Buche, das die Weisheit Salomos heißt und von der Weisheit und von der Verwirrung der Sprachen handelt, bei welcher die Teilung der Länder auf der Erde erfolgte, wird solches über die Weisheit gesagt: „Sie erkannte auch, als sich die Völker ohne Unterschied der Bosheit hingaben, den Gerechten und bewahrt ihn untadelig vor Gott und erhielt ihm die Stärke bei dem Mitleiden über sein Kind“6
Wir könnten über diesen Gegenstand viele und tiefe Gedanken äußern, doch es paßt auf ihn das Wort:„Das Geheimnis eines Königs zu verbergen ist schön“7 . S. 477 Sonst würde vielleicht die Lehre von der Bindung der Seele an den Leib, die nicht eine Wanderung derselben von einem Leib in einen andern voraussetzt, den ersten besten Leuten zu Ohren kommen, und so würde „das Heilige den Hunden gegeben“, und „die Perlen würden den Schweinen vorgeworfen werden“8 . Ein solches Handeln wäre gottlos und würde Verrat an den geheimnisvollen Aussprüchen der göttlichen Weisheit in sich schließen, von der so schön geschrieben steht: „In eine Böses ersinnende Seele wird die Weisheit nicht eingehen, noch wird sie Wohnung nehmen in einem Leibe, der der Sünde verfallen ist“9 . Es genügt aber, das mit verborgenem Sinn in der Form einer Erzählung Gesagte nach Art der Geschichte darzustellen, damit die Befähigten den Sinn der Stelle für sich selbst mit herausarbeiten können.
Traduction
Masquer
Origen Against Celsus
Chapter XXIX.
It appears to me, indeed, that Celsus has misunderstood some of the deeper reasons relating to the arrangement of terrestrial affairs, some of which are touched upon 1 even in Grecian history, when certain of those who are considered to be gods are introduced as having contended with each other about the possession of Attica; while in the writings of the Greek poets also, some who are called gods are represented as acknowledging that certain places here are preferred by them 2 before others. The history of barbarian nations, moreover, and especially that of Egypt, contains some such allusions to the division of the so-called Egyptian homes, when it states that Athena, who obtained Saïs by lot, is the same who also has possession of Attica. And the learned among the Egyptians can enumerate innumerable instances of this kind, although I do not know whether they include the Jews and their country in this division. And now, so far as testimonies outside the word of God bearing on this point are concerned, enough have been adduced for the present. We say, moreover, that our prophet of God and His genuine servant Moses, in his song in the book of Deuteronomy, makes a statement regarding the portioning out of the earth in the following terms: "When the Most High divided the nations, when He dispersed the sons of Adam, He set the bounds of the people according to the number of the angels of God; and the portion was His people Jacob, and Israel the cord of His inheritance." 3 And regarding the distribution of the nations, the same Moses, in his work entitled Genesis, thus expresses himself in the style of a historical narrative: "And the whole earth was of one language and of one speech; and it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there." 4 A little further on he continues: "And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men had built. And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they have begun to do: and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do. Go to, let Us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. And the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city and the tower. Therefore is the name of it called Confusion; 5 because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth." 6 In the treatise of Solomon, moreover, on "Wisdom," and on the events at the time of the confusion of languages, when the division of the earth took place, we find the following regarding Wisdom: "Moreover, the nations in their wicked conspiracy being confounded, she found out the righteous, and preserved him blameless unto God, and kept him strong in his tender compassion towards his son." 7 But on these subjects much, and that of a mystical kind, might be said; in keeping with which is the following: "It is good to keep close the secret of a king," 8 --in order that the doctrine of the entrance of souls into bodies (not, however, that of the transmigration from one body into another) may not be thrown before the common understanding, nor what is holy given to the dogs, nor pearls be cast before swine. For such a procedure would be impious, being equivalent to a betrayal of the mysterious declarations of God's wisdom, of which it has been well said: "Into a malicious soul wisdom shall not enter, nor dwell in a body subject to sin." 9 It is sufficient, however, to represent in the style of a historic narrative what is intended to convey a secret meaning in the garb of history, that those who have the capacity may work out for themselves all that relates to the subject. (The narrative, then, may be understood as follows.)