Translation
Hide
Gegen Celsus (BKV)
39.
Er wendet sich darauf zu jenen Personen, „ die“, wie er sagt, „sich mit einer gewissen Zauberei und Schwarzkunst abgeben und mit barbarischen Namen dabei gewisse Dämonen anrufen“, und bemerkt, „ diese machten es ebenso wie diejenigen, die immer dieselben Dämonen1 meinen und den Leuten, die nicht wissen, dass diese Dämonen andere Namen bei den Griechen und andere bei den Skythen haben, blauen Dunst vormachen“. Er führt dann aus Herodot an, dass „die Skythen S. 578 den Apollo Gongosyros nennen, den Poseidon Thagimasada, die Aphrodite Argimpasa und die Hestia Tabiti“. Wer es kann, mag untersuchen, ob nicht Celsus mit Herodot sich hierin von der Wahrheit entfernt; die Skythen wissen nämlich davon nichts, dass die Griechen dieselben Voraussetzungen über die angeblichen Götter wie sie selbst haben. Welche Wahrscheinlichkeit besteht denn, dass „Apollo bei den Slythen Gongosyros genannt werde“? Ich glaube nicht, dass der Name „Gongosyros“, in das Griechische übertragen, dieselbe Bedeutung wie „Apollo“ hat, oder dass „Apollo“ in die skythische Sprache übersetzt, dasselbe besagt wie „Gongosyros“. So wird man auch den übrigen Namen nicht dieselbe Bedeutung beilegen. Denn die Griechen sind von andern Veranlassungen und Wortbedeutungen ausgegangen als die Skythen, Perser, Inder oder Äthiopen oder Libyer, indem sie die bei ihnen geltenden Götter so benannten, oder wie es jedem einzelnen Volke gefallen hat, das nicht bei der ersten und reinen Vorstellung von dem Schöpfer der Welt verblieben ist. Hierüber haben wir schon oben ausführlich genug gesprochen, als wir zeigen wollten, dass Sabaoth nicht dasselbe sei wie Zeus; wir haben dort auch einiges über die2 Sprachen aus den heiligen Schriften angeführt. Deshalb gehen wir absichtlich über diese Dinge hinweg, um Wiederholungen zu vermeiden, zu denen Celsus uns veranlassen will.
Es gibt dann wieder einige verworrene Mitteilungen über Gebräuche der „zauberhaften Schwarzkunst“; er schreibt sie vielleicht niemand zu, weil es keinen gibt, der unter dem Vorwande, nach dieser Art Gottesdienst zu üben, Zauberei treibt, oder er denkt dabei vielleicht an solche, die den leicht zu täuschenden Menschen gegenüber solche Mittel anwenden, um diese glauben zu machen, sie könnten mit göttlicher Kraft etwas vollbringen. Er sagt: „ Was soll ich alle diejenigen S. 579 aufzählen, welche Reinigungen lehrten oder Sühnegedichte oder Sprüche, um das Böse abzuwenden, oder Donnergeräusche oder dämonische Gestaltungen von Gewändern oder von Zahlen oder von Steinen oder von Pflanzen oder von Wurzeln, und überhaupt allerhand Gegenmittel gegen die verschiedensten Dinge?“ Dass wir uns wegen dieser Dinge rechtfertigen, läßt die Vernunft nicht zu, da wir solcher Dinge nicht im geringsten verdächtig sind.
Translation
Hide
Origen Against Celsus
Chapter XXXIX.
In the next place, speaking of those who employ the arts of magic and sorcery, and who invoke the barbarous names of demons, he remarks that such persons act like those who, in reference to the same things, 1 perform marvels before those who are ignorant that the names of demons among the Greeks are different from what they are among the Scythians. He then quotes a passage from Herodotus, stating that "Apollo is called Gongosyrus by the Scythians; Poseidon, Thagimasada; Aphrodite, Argimpasan; Hestia, Tabiti." 2 Now, he who has the capacity can inquire whether in these matters Celsus and Herodotus are not both wrong; for the Scythians do not understand the same thing as the Greeks, in what relates to those beings which are deemed to be gods. For how is it credible 3 that Apollo should be called Gongosyrus by the Scythians? I do not suppose that Gongosyrus, when transferred into the Greek language, yields the same etymology as Apollo; or that Apollo, in the dialect of the Scythians, has the signification of Gongosyrus. Nor has any such assertion hitherto been made regarding the other names, 4 for the Greeks took occasion from different circumstances and etymologies to give to those who are by them deemed gods the names which they bear; and the Scythians, again, from another set of circumstances; and the same also was the case with the Persians, or Indians, or Ethiopians, or Libyans, or with those who delight to bestow names (from fancy), and who do not abide by the just and pure idea of the Creator of all things. Enough, however, has been said by us in the preceding pages, where we wished to demonstrate that Sabaoth and Zeus were not the same deity, and where also we made some remarks, derived from the holy Scriptures, regarding the different dialects. We willingly, then, pass by these points, on which Celsus would make us repeat ourselves. In the next place, again, mixing up together matters which belong to magic and sorcery, and referring them perhaps to no one,--because of the non-existence of any who practise magic under pretence of a worship of this character,--and yet, perhaps, having in view some who do employ such practices in the presence of the simple (that they may have the appearance of acting by divine power), he adds: "What need to number up all those who have taught methods of purification, or expiatory hymns, or spells for averting evil, or (the making of) images, or resemblances of demons, or the various sorts of antidotes against poison (to be found) 5 in clothes, or in numbers, or stones, or plants, or roots, or generally in all kinds of things?" In respect to these matters, reason does not require us to offer any defence, since we are not liable in the slightest degree to suspicions of such a nature.
-
epi tois autois hupokeimenois. ↩
-
Cf. Herodot., iv. 59. ↩
-
poia gar pithanotes. ↩
-
For the textual reading, oupo de oude peri ton loipon tauton ti erei, Boherellus conjectures eiretai, which has been adopted in the translation. ↩
-
For aistheton, Lommatzsch adopts the conjecture of Boherellus, approved by Ruaeus, estheton. ↩