• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Origène († 253/54) Contra Celsum

Traduction Masquer
Gegen Celsus (BKV)

21.

Wenn nun der Wortlaut des Gesetzes den Gerechten Reichtum verspricht, so mag Celsus nach "dem Buchstaben welcher tötet"1 , der Ansicht sein, die Verheißung rede von dem2 Reichtum, welcher3 blind macht; wir dagegen beziehen sie auf jenen Reichtum, welcher die Augen4 schärft, wonach jemand reich ist "an Worten und Erkenntnis jeder Art"5 , und wonach wir "den Reichen dieser Welt" gebieten, "nicht hochmütig zu sein, nicht zu hoffen auf ungewissen Reichtum, sondern auf Gott, der uns alles reichlich darbietet zum Genusse, Gutes zu tun, reich zu sein an guten Werken, gerne zu geben und mitzuteilen"6 . Denn "der Reichtum" an wahren Gütern "ist", wie Salomo sagt, "ein Lösegeld für die Seele des Menschen", während die Armut, die diesem Reichtum entgegengesetzt ist, verderblich wirkt, da um ihretwillen "der Bettler einer Drohung nicht standhält"7 . Was wir über "den Reichtum" dargelegt haben, ist entsprechend auch von "der "Herrschaft" zu sagen, von der es heißt, dass "ein Gerechter tausend verfolgen und zweimal zehntausend in die Flucht schlagen werde"8 .

Wenn aber dies der Sinn der Stellen ist, die vom "Reichtum" handeln, so erwäge man, ob nicht aus der Verheißung Gottes folgt, dass, wer reich ist, "an Wort und Erkenntnis jeder Art"9 und in aller Weisheit und in jedem guten Werke, von seinem Reichtum an dem Wort und der Weisheit und der Erkenntnis" vielen Völkern ausleihen" kann10 . Auf diese Art hat S. 667 Paulus allen Völkern geliehen, zu welchen er kam, da er "von Jerusalem an ringsumher bis nach Illyrien die Verkündigung des Evangeliums von Christus erfüllte"11 . Und weil ihm die göttlichen Geheimnisse durch Offenbarung kundgemacht wurden und die Göttlichkeit des Wortes seine Seele erleuchtete12 , deshalb brauchte er sich von niemand zu leihen und bedurfte keines Menschen, um sich in dem Worte13 unterweisen zu lassen14 . Und wenn die Schrift sagte: "Du wirst über viele Völker gebieten, über dich aber werden sie nicht gebieten"15 , so gebot er in der Tat über die Völker, die er durch die Macht des Wortes der Lehre Jesu Christi unterwarf; er selbst aber war in seiner Stellung niemals Menschen als den Stärkeren untertan. So aber "erfüllte er auch die Erde".


  1. vgl. 1 Kor 3,6 ↩

  2. irdischen ↩

  3. die Herzen der Menschen ↩

  4. des Geistes ↩

  5. vgl. 1 Kor 1,5 ↩

  6. vgl. 1 Tim 6,17.18 ↩

  7. vgl. Spr 13,8 ↩

  8. vgl. Dtn 32,30 ↩

  9. vgl. 1 Kor 1,5 ↩

  10. vgl. Dtn 15,6; 28,12 ↩

  11. vgl. Röm 15,19 ↩

  12. vgl. Gal 1,12;2 Kor 12,1 f; Apg 9,3; 22,6; 26,13 ↩

  13. Gottes ↩

  14. vgl. Gal 1,11.12 ↩

  15. vgl. Dtn 15,6; 28,12 ↩

Traduction Masquer
Origen Against Celsus

Chapter XXI.

When, then, the letter of the law promises riches to the just, Celsus may follow the letter which killeth, and understand it of worldly riches, which blind men; but we say that it refers to those riches which enlighten the eyes, and which enrich a man "in all utterance and in all knowledge." And in this sense we "charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; that they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate." 1 For, as Solomon says, "riches" are the true good, which "are the ransom of the life of a man;" but the poverty which is the opposite of these riches is destructive, for by it "the poor cannot bear rebuke." 2 And what has been said of riches applies to dominion, in regard to which it is said, "The just man shall chase a thousand, and two put ten thousand to flight." 3 Now if riches are to be taken in the sense we have just explained, consider if it is not according to God's promise that he who is rich in all utterance, in all knowledge, in all wisdom, in all good works, may not out of these treasures of utterance, of wisdom, and of knowledge, lend to many nations. It was thus that Paul lent to all the nations that he visited, "carrying the Gospel of Christ from Jerusalem, and round about unto Illyricum." 4 And as the divine knowledge was given to him by revelation, and his mind was illumined by the Divine Word, he himself therefore needed to borrow from no one, and required not the ministry to any man to teach him the word of truth. Thus, as it had been written, "Thou shalt have dominion over many nations, and they shall not have dominion over thee," he ruled over the Gentiles whom he brought under the teaching of Jesus Christ; and he never "gave place by subjection to men, no, not for an hour," 5 as being himself mightier than they. And thus also he "filled the earth."


  1. 1 Tim. vi. 17, 18. ↩

  2. Prov. xiii. 8. ↩

  3. Deut. xxxii. 30. ↩

  4. Rom. xv. 19. ↩

  5. Gal. ii. 5. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Celsum Comparer
Traductions de cette œuvre
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Commentaires sur cette œuvre
Elucidations - Against Celsus

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité