• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Origen († 253/54) Contra Celsum

Translation Hide
Gegen Celsus (BKV)

17.

Hierauf sagt Celsus, daß wir uns „scheuten, Altäre und Götterbilder und Tempel zu errichten“; er meint nämlich, daß „das Vertrauen auf eine unsichtbare und geheimnisvolle Gemeinschaft“ unsere „Losung“ sei. Er sieht nicht, daß für uns „Altäre“ dasselbe bedeuten, wie der Wille eines jeden Gerechten, von dem in wahrhafter und geistiger Weise wohlriechende „Weihrauchopfer“ emporsteigen, nämlich „die Gebete“, die aus einem reinen Gewissen kommen. Deshalb heißt es bei Johannes in der Offenbarung: „Die Weihrauchopfer aber sind die Gebete der Heiligen“ und bei dem Psalmisten: Mein Gebet sei wie ein Weihrauchopfer vor dir!"

„Götterbilder“ aber und Gott gebührende Weihgeschende, die nicht von gewöhnlichen Handwerkern angefertigt sind, sondern von dem Worte Gottes in uns klar und deutlich gestaltet werden, das sind die Tugenden, die Abbilder „des Erstgeborenen aller Schöpfung“, in dem das Musterbild der Gerechtigkeit und Besonnenheit und Tapferkeit und Weisheit und Frömmigkeit und den Aufbau der übrigen Tugenden verschafft haben, sind solche „Götterbilder“ errichtet, durch welche nach unserer Überzeugung das Urbild aller „Götterbilder“, „das Abbild des S. 751 unsichtbaren Gottes“, „Gott, der eingeborene Sohn“, in geziemender Weise geehrt wird. Auch diejenigen, welche „den alten Menschen mit seinen Taten ausziehen und den neuen anziehen, der erneuert wird zu Erkenntnis nach dem Bilde seines Schöpfers“, welche also „dem Bilde des Schöpfers“ ähnlich werden, errichten in sich solche „Götterbilder“, wie sie der über allen waltende Gott wünscht.

Wie aber unter den Bildhauern und Malern die einen wunderbare Werke schaffen, zum Beispiel unter den ersteren Phidias oder Polyklet, unter den letzteren Zeuxis und Apelles, während andere weniger gute Bildwerke verfertigen, und wieder andere noch Geringeres leisten als die Meister zweiten Ranges, und wie überhaupt bei der Herstellung der Götterbilder und Gemälde eine große Verscheidenheit besteht: ebenso gibt es einige, die in besserer Weise [als andere] und mit vollkommenem Verständnis „Bilder“ des allmächtigen Gottes zu gestalten vermögen, so daß der von Phidias geschaffene Olympische Zeus mit demjenigen, welcher „nach dem Abbild Gottes, des Schöpfers“, gestaltet ist, gar nicht verglichen werden kann. Weit besser aber und herrlicher als alle diese Bilder, welche in den geschaffenen Dingen sind, ist jenen [das Bild], das in unserem Erlöser ist, der von sich sagt: Der Vater ist in mir."

Translation Hide
Origen Against Celsus

Chapter XVII.

Celsus then proceeds to say that "we shrink from raising altars, statues, and temples; and this," he thinks, "has been agreed upon among us as the badge or distinctive mark of a secret and forbidden society." He does not perceive that we regard the spirit of every good man as an altar from which arises an incense which is truly and spiritually sweet-smelling, namely, the prayers ascending from a pure conscience. Therefore it is said by John in the Revelation, "The odours are the prayers of saints;" 1 and by the Psalmist, "Let my prayer come up before Thee as incense." 2 And the statues and gifts which are fit offerings to God are the work of no common mechanics, but are wrought and fashioned in us by the Word of God, to wit, the virtues in which we imitate "the First-born of all creation," who has set us an example of justice, of temperance, of courage, of wisdom, of piety, and of the other virtues. In all those, then, who plant and cultivate within their souls, according to the divine word, temperance, justice, wisdom, piety, and other virtues, these excellences are their statues they raise, in which we are persuaded that it is becoming for us to honour the model and prototype of all statues: "the image of the invisible God," God the Only-begotten. And again, they who "put off the old man with his deeds, and put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of Him that hath created him," in taking upon them the image of Him who hath created them, do raise within themselves a statue like to what the Most High God Himself desires. And as among statuaries there are some who are marvellously perfect in their art, as for example Pheidias and Polycleitus, and among painters, Zeuxis and Apelles, whilst others make inferior statues, and others, again, are inferior to the second-rate artists,--so that, taking all together, there is a wide difference in the execution of statues and pictures,--in the same way there are some who form images of the Most High in a better manner and with a more perfect skill; so that there is no comparison even between the Olympian Jupiter of Pheidias and the man who has been fashioned according to the image of God the Creator. But by far the most excellent of all these throughout the whole creation is that image in our Saviour who said, "My Father is in Me."


  1. Rev. v. 8. ↩

  2. Ps. cxli. 2. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Celsum Compare
Translations of this Work
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Commentaries for this Work
Elucidations - Against Celsus

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy