Übersetzung
ausblenden
Gegen Celsus (BKV)
25.
Da aber Celsus in diesem Abschnitt sagt, daß „auch die Dämonen Gott angehören“, und daß man deshalb ihnen „vertrauen und nach den Gesetzen Opfer und Gebete darbringen müsse, damit sie gnädig seien“, so sind die, welche es wünschen, darüber zu belehren, daß das Wort Gottes keines der bösen Wesen als Eigentum Gottes bezeichnen will, da es dies für unwürdig eines so erhabenen Herrn erklärt. Deshalb heißen1 nicht alle Männer „Männer Gottes“, sondern nur jene, welche Gottes würdig sind; von welcher Art Moses und Elias waren, und wer sonst noch als „Mann Gottes“ verzeichnet ist oder denen gleicht, die diese Bezeichnung erhalten haben. So werden ajch nicht alle Engel „Engel Gottes“ genannt sondern allein die seligen; dagegen erhalten jene Engel, die sich der Sünde zugewandt haben, den Namen „Engel des Teufels“, sowie die schlechten Menschen „ Menschen der Sünde“ oder „Söhne des Verderbens“ oder „Söhne der Ungerechtigkeit“ heißen. Da nun die Menschen teils gut und teils böse sind und deshalb, wie man sagt, teils Gott und teils dem Teufel zugehören, und da auch von den Engeln die einen Gottes, die andern des Bösen Diener sind, während bei den Dämonen ein solcher Unterschied nicht besteht, sondern alle als schlecht erwiesen werden: deshalb erklären wir die Äußerung des Celsus für unwahr, wenn er sagt:„Gibt es aber gewisse Dämonen, so gehören natürlich auch diese Gott an.“ Wer das Gegenteil behaupten will, muß entweder zeigen, daß diese Unterscheidung S. 761 zwischen2 Menschen und Engeln keine vernünftige Lehre sei, oder daß auch bei Dämonen eine ähnliche Lehre nachgewiesen werden könnte.
Übersetzung
ausblenden
Origen Against Celsus
Chapter XXV.
Celsus says that "the demons belong to God, and are therefore to be believed, to be sacrificed to according to laws, and to be prayed to that they may be propitious." Those who are disposed to learn, must know that the word of God nowhere says of evil things that they belong to God, for it judges them unworthy of such a Lord. Accordingly, it is not all men who bear the name of "men of God," but only those who are worthy of God,--such as Moses and Elias, and any others who are so called, or such as resemble those who are so called in Scripture. In the same way, all angels are not said to be angels of God, but only those that are blessed: those that have fallen away into sin are called "angels of the devil," just as bad men are called "men of sin," "sons of perdition," or "sons of iniquity." Since, then, among men some are good and others bad, and the former are said to be God's and the latter the devil's, so among angels some are angels of God, and others angels of the devil. But among demons there is no such distinction, for all are said to be wicked. We do not therefore hesitate to say that Celsus is false when he says, "If they are demons, it is evident that they must also belong to God." He must either show that this distinction of good and bad among angels and men has no foundation, or else that a similar distinction may be shown to hold among demons. If that is impossible, it is plain that demons do not belong to God; for their prince is not God, but, as holy Scripture says, "Beelzebub."