Traduction
Masquer
Gegen Celsus (BKV)
67.
Will man die Athene bildlich erklären und als persönlich gedachte Weisheit bezeichnen, so mag man nachweisen, daß ihre Natur und ihr Wesen tatsächlich dieser bildlichen Ausdrucksweise entspricht. Ist aber Athene eine Frau der Vorzeit gewesen und wird nur deshalb geehrt, weil die Männer, die ihren Namen als den einer Göttin unter den Menschen besungen wissen wollten, ihren Untergebenen geheinmisvollen Gottesdienst und Weihen überliefert haben, dann dürfen wir der Athene noch weit weniger göttliche Verehrung erweisen; denn wir haben nicht einmal das Recht, die so S. 815 mächtige Sonne anzubeten, wenn wir sie auch preisen dürfen.
Celsus sagt nun, wir würden "offenbar den großen Gott mehr verehren, wenn wir auch die Sonne und die Athene durch Gesänge feierten"; wir aber wissen, daß das Gegenteil richtig ist. Denn Lobgesänge bringen wir nur dem allmächtigen Gott und seinem eingeborenen Sohn, der Gott und das Wort ist, dar und "lobsingen" Gott und seinem eingeborenen Sohn, der Gott und das Wort ist, dar und "lobsingen Gott und seinem eingeborenen Sohn ebenso wie "Sonne und Mond und Sterne" und das ganze himmlische Heer. Denn alle diese bilden zusammen einen göttlichen Chor und besingen im Verein mit den Gerechten unter den Menschen Gott, den Höchsten, und seinen eingeborenen Sohn.
Wir haben bereits gesagt, daß wir "bei dem unter den Menschen gebietenden Kaiser nicht schwören dürfen" und auch nicht bei dem, was man "das Glück" des Kaisers heißt. Wir brauchten deshalb dem Celsus nicht noch einmal Rede zu stehen, wenn er sagt: "Und wenn man dir befiehlt, unter den Menschen beim Kaiser einen Eid zu leisten, so ist auch das nicht schrecklich. Denn diesem ist die Herrschaft auf Erden verliehen, und was du nur in diesem Leben empfängst, empfängst du von ihm". Wir aber behaupten, daß "diesem" nicht ganz und gar die gesamte "Herrschaft auf Erden verliehen worden ist", noch daß wir "alles, was wir im Leben empfangen, von diesem empfangen". Denn was wir auf gerechte und gute weise "empfangen", das "Empfangen" wir von Gott und von seiner Vorsehung, zum Beispiel edle Früchte und Brot, welches "das Herz des Menschen stärkt", die liebliche Rebe und "den Wein, der des Menschen Herz erfreut". Von der Vorsehung Gottes haben wir auch die Frucht des Ölbaumes, "um zu erheitern das Antlitz mit Öl".
Traduction
Masquer
Origen Against Celsus
Chapter LXVII.
And to regard these myths in a figurative sense, and consider Minerva as representing prudence, let any one show what were the actual facts of her history, upon which this allegory is based. For, supposing honour was given to Minerva as having been a woman of ancient times, by those who instituted mysteries and ceremonies for their followers, and who wished her name to be celebrated as that of a goddess, much more are we forbidden to pay divine honours to Minerva, if we are not permitted to worship so glorious an object as the sun, although we may celebrate its glory. Celsus, indeed, says that "we seem to do the greater honour to the great God when we sing hymns in honour of the sun and Minerva;" but we know it to be the opposite of that. For we sing hymns to the Most High alone, and His Only-begotten, who is the Word and God; and we praise God and His Only-begotten, as do also the sun, the moon, the stars, and all the host of heaven. 1 For these all form a divine chorus, and unite with the just among men in celebrating the praises of the Most High God and His Only-begotten. We have already said that we must not swear by a human king, or by what is called "the fortune of the king." It is therefore unnecessary for us again to refute these statements: "If you are commanded to swear by a human king, there is nothing wrong in that. For to him has been given whatever there is upon earth; and whatever you receive in this life, you receive from him." We deny, however, that all things which are on the earth have been given to the king, or that whatever we receive in this life we receive from him. For whatever we receive rightly and honourably we receive from God, and by His providence, as ripe fruits, and "corn which strengtheneth man's heart, and the pleasant vine, and wine which rejoiceth the heart of man." 2 And moreover, the fruit of the olive-tree, to make his face to shine, we have from the providence of God.
-
["Origen pointed out that hymns were addressed only to God and to His Only-begotten Word, who is also God....The hymnody of the primitive Church protected and proclaimed the truths which she taught and cherished."--Liddon's Bampton Lectures, On the Divinity of our Lord and Saviour Jesus Christ, pp. 385, 386. S.] ↩
-
Ps. civ. 15. ↩