Übersetzung
ausblenden
Apologie de Saint Athanase à l'Empereur Constance
10.
Quand je redoutais de tels sentiments, est-ce que je ne priais pas avec plus d’ardeur pour ton Humanité? J’aimais donc le meurtrier et je te voyais avec chagrin, toi, un frère qui vengeait la mort de son frère? J’avais souvenir du crime, et j’oubliais ta bonté! et pourtant, après la mort du bienheureux, tu daignais m’assurer par une lettre qu’elle serait toujours pour moi telle qu’elle avait été de son vivant. De quels yeux regardais-je l’assassin? et comment, priant pour ton salut, ne pas croire que je voyais encore le bienheureux? car des frères, par la conformité de leur nature, sont l’un pour l’autre, comme des miroirs. C’est pourquoi, te voyant en lui, jamais je ne te calomniai; et, le voyant en toi, jamais je n’écrivis à son ennemi; mais plutôt je priais pour ton salut. J’en prends à témoin le Seigneur, qui m’exauça et, dans ses complaisances, te donna l’héritage de tes pères ; j’en prends à témoins ceux qui se trouvèrent alors présents, Félicissimus, chef militaire d’Egypte, Rufinus et Stéphanus, l’un vérificateur des finances, l’autre maître du palais; le comte Asténus, Palladius, autrefois maître du palais, Antiochus et Evagrius, préposés aux soies. Je disais seulement: « Prions pour le salut du très pieux Auguste Constance; et tout le peuple criait d’une seule voix: « Christ, secours Constance ! » et longtemps dura cette prière.
Übersetzung
ausblenden
Defence before Constantius
10.His loyalty towards Constantius and his brother.
How with this apprehension of such a design on their part, was there not an additional probability of my praying for your Grace? Should I feel affection for his murderer, and entertain dislike towards you his brother who avenged his death? Should I remember his crime, and forget that kindness of yours which you vouchsafed to assure me by letter 1 should remain the same towards me after your brother’s death of happy memory, as it had been during his lifetime? How could I have borne to look upon the murderer? Must I not have thought that the blessed Prince beheld me, when I prayed for your safety? For brothers are by nature mirrors of each other. Wherefore as seeing you in him, I never should have slandered you before him; and as seeing him in you, never should I have written to his enemy, instead of praying for your safety. Of this my witnesses are, first of all, the Lord who has heard and has given to you entire the kingdom of your forefathers: and next those persons who were present at the time, Felicissimus, who was Duke of P. 242 Egypt, Rufinus, and Stephanus, the former of whom was Receiver-general, the latter, Master there; Count Asterius, and Palladius Master of the palace, Antiochus and Evagrius Official Agents 2. I had only to say, ‘Let us pray for the safety of the most religious Emperor, Constantius Augustus,’ and all the people immediately cried out with one voice, ‘O Christ send help to Constantius;’ and they continued praying thus for some time 3.
-
Cf. §23. ↩
-
- The Rationales or Receivers, in Greek writers Catholici ( λογοθεταὶ being understood, Vales.ad Euseb.vii. 10.), were the same as the Procurators (Gibbon,Hist.ch. xvii. note 148.), who succeeded the Provincial Quæstors in the early times of the Empire. They were in the department of the Comes Sacrarum Largitionum, or High Treasurer of the Revenue (Gothofr.Cod. Theod.t. 6. p. 327). Both Gothofr. however and Pancirolus, p. 134. Ed. 1623, place Rationales also under the Comes Rerum Privatarum. Pancirolus, p. 120. mentions the Comes Rationalis Summarum Ægypti as distinct from other functionaries. Gibbon, ch. xvii. seems to say that there were in all 29, of whom 18 were counts. 2. Stephanus, μάγιστρος ἐκεῖ . Tillemont translates, ‘Master of the camp of Egypt,’ vol. viii. p. 137. 3. The Master of the offices or of the palace has been noticed above, p. 239, note 4. 4. ἀγεντισηρίβους , agentes in rebus. These were functionaries under the Master of the offices, whose business it was to announce the names of the consuls and the edicts or victories of the Empire. They at length became spies of the Court, vid. Gibbon, ch. xvii. Gothofr.Cod. Th.vi. 27.
-
‘Presbyterurn Eraclium mihi successorem polo. A populo acclamatum est, Deo gratias, Christo laudes; dictum est vicies terties. Exaudi Christe, Augustino vita; dictum est sexies decies. Te patrem, te episcopum; dictum est octies.’ August.Ep.213. ↩