Übersetzung
ausblenden
Apologie de Saint Athanase à l'Empereur Constance
13.
De là le trouble de toutes les Eglises. On imagine des prétextes, et des évêques si considérables et d’un tel âge sont exilés, parce qu’ils sont en communion avec moi. Et si tout devait s’arrêter là, l’attente serait bonne: car tu es humain. Puisse, pour que le mal n’aille pas plus loin, la vérité prévaloir en toi! Ne laisse pas le soupçon s’élever sur toute l’Eglise, quand des chrétiens, et surtout des évêques, osent de tels complots et de tels écrits. Si tu ne veux pas faire de recherches, il est plus juste d’ajouter foi à ma justification qu’à la calomnie. Les calomniateurs font le mal en ennemis; moi, je combats et j’apporte des preuves. J’admire vraiment la réserve de mes paroles et l’impudence où en sont venus mes adversaires, de mentir à un empereur! Mais examine dans l’intérêt de la vérité et, comme il est écrit, en recherchant, recherche, devant nous, d’où viennent ces propos et où furent trouvées les lettres. Mais on ne convaincra pas un de mes secrétaires, et pas un de ceux du tyran ne parlera: car c’est une imagination. Et peut-être convient-il de ne pas chercher davantage: car on ne le veut pas, de crainte que celui qui écrivit les lettres ne soit nécessairement découvert. Quel est-il? Seuls les calomniateurs le savent.
Übersetzung
ausblenden
Des hl. Athanasius Schutzschrift an Kaiser Constantius (BKV)
13.
Deßhalb herrscht allenthalben in den Kirchen Verwirrung. Sie haben Vorwände ersonnen, und so viele und darunter hochbejahrte Bischöfe wurden verbannt, weil sie mit mir in Gemeinschaft standen. Und wenn nun das so weit gedieh, so hatten wir einigermaßen gute Hoffnung. Denn Du bist von menschenfreundlicher Gesinnung. Damit S. 188 aber das Unheil nicht auch weiterhin fortschreite, möge bei Dir die Wahrheit die Oberhand erlangen. Laß auch nicht den Verdacht gegen die ganze Kirche aufkommen, als ob die Christen und zumal die Bischöfe solche Dinge beschlößen und schrieben. Oder wenn Du nicht untersuchen willst, so ist es billig, daß wir mehr Glauben finden, die wir uns vertheidigen, als die Verleumder. Denn diese handeln als Feinde in böser Gesinnung; wir aber, die wir in der Abwehr sind, bringen die Beweise. Besonders nimmt mich Wunder, daß, während wir mit Ehrfurcht reden, Jene so unverschämt waren, sogar den Kaiser anzulügen. Aber untersuche um der Wahrheit willen und, wie geschrieben steht, forsche forschend in unserer Gegenwart, auf welchen Grund hin sie das sagen, oder wo der Brief gefunden wurde. Aber es wird sich weder bei Einem der Unsrigen nachweisen lassen, noch wird es Einer von den Leuten jenes Mannes sagen können. Denn es ist eine Erfindung. Aber man soll vielleicht nicht weiter nachforschen. Denn sie wollen es ja nicht, damit nicht der, welcher den Brief geschrieben hat, nothwendig entdeckt werde. Es kennen ihn nämlich die Verleumder allein und sonst Niemand.