Übersetzung
ausblenden
Apologie de Saint Athanase à l'Empereur Constance
22.
Lorsque Montanus fut parti, vingt et un mois après, arriva Diogène le notaire. Il ne me remit pas de lettre, nous ne nous vîmes point, et il ne me signifia rien qui fît supposer un ordre. Quand Syrianus, le chef de l’armée, entra dans Alexandrie, comme les ariens répandaient certaines rumeurs et annonçaient que tout allait se faire à leur gré, je lui demandai s’il avait une lettre qui autorisât leurs propos. Oui, je le confesse, je demandais une lettre qui fût un ordre. Il me répondit qu’il n’en avait point; je demandai alors que Syrianus ou le préfet de l’Egypte, Maximus me donnassent cet ordre par écrit. Si je mettais une telle insistance, c’est que ton Humanité m’avait écrit de n’être troublé de rien, de ne point faire attention à ceux qui voudraient m’effrayer et de rester sans inquiétude dans les églises. Ceux qui m’avaient apporté cette lettre sont Palladius, autrefois maître du palais, et Astérius, qui fut chef militaire d’Arménie. Permets-moi de te lire la copie de ta lettre; la voici.
Übersetzung
ausblenden
Defence before Constantius
22.Arrivals of Diogenes and of Syrianus.
After a period of six and twenty months, when Montanus had gone away, there came Diogenes the Notary 1; but he brought me no letter, nor did we see each other, nor did he charge me with any commands as from you. Moreover when the General Syrianus entered Alexandria 2, seeing that certain reports were spread abroad by the Arians, who declared that matters would now be as they wished, I enquired whether he had brought any letters on the subject of these statements of theirs. I confess that I asked for letters containing your commands. And when he said that he had brought none, I requested that Syrianus himself, or Maximus the Prefect of Egypt, would write to me concerning this matter. Which request I made, because your Grace has written P. 247 to me, desiring that I would not suffer myself to be alarmed by any one, nor attend to those who wished to frighten me, but that I would continue to reside in the Churches without fear. It was Palladius, the Master of the Palace, and Asterius, formerly Duke of Armenia, who brought me this letter. Permit me to read a copy of it. It is as follows:
-
[August, 355 a.d. SeeHist. Aceph.iii.Fest. Ind.xxv., xxvii.] Notaries were the immediate attendants on magistrates, whose judgments, &c., they recorded and promulgated. Their office was analogous in the Imperial Court. vid. Gothofred inCod. Theod.VI. x. Ammian. Marcell. tom. 3. P. 464. ed. Erfurt, 1808. Pancirol.Notit.p. 143. Hofmanin voc.Schari enumerates with references the civil officers, &c., to whom they were attached in Dissert. 1,de Notariis Ecclesiæ,p. 49. ↩
-
[Jan. 5, 356.] ↩