Übersetzung
ausblenden
Apologie de Saint Athanase à l'Empereur Constance
3.
Je rougis, en vérité, de me justifier de calomnies telles que, je le pense, l’accusateur lui-même n’oserait les renouveler devant moi. Car il sait bien qu’il ment, et que je ne suis pas assez insensé, que je n’ai pas assez perdu l’esprit pour être soupçonné d’avoir eu même la pensée d’un tel crime. C’est pourquoi, si d’autres m’eussent interrogé, je n’eusse pas répondu, pour ne point laisser en suspens, ne fût-ce que dans le temps de mon apologie, la pensée de mes auditeurs; mais, devant ta Circonspection, j’élève, je fais éclater ma voix pour me défendre, et, étendant la main, comme je l’ai appris de l’Apôtre: Je prends Dieu à témoin contre mon âme. Je m’écrie encore, comme il est écrit dans les Histoires des Rois : Le Seigneur m’est témoin, son Christ m’est témoin (permets-moi aussi de le dire), que jamais je n’ai mal parlé de ta Piété à ton frère d’heureuse mémoire, Constant, le très pieux Auguste; jamais je ne l’irritai contre toi, comme l’ont dit les calomniateurs; mais, si parfois, lorsque je me présentais devant lui, il me rappelait ton Humanité, par exemple, quand Thalassus vint à Pitybion, pendant mon séjour à Aquilée, le Seigneur est témoin de ce que je dis de ta Piété. Ces paroles, puisse-t-il les révéler à ton âme, afin que tu reconnaisses la calomnie de mes dénonciateurs. Pardonne-moi mes paroles, très clément Auguste, et accorde-moi beaucoup d’indulgence; mais, ni cet ami du Christ n’était assez facile, ni moi je n’étais un assez grand personnage, pour nous entretenir de telles choses, pour que j’osasse accuser un frère auprès d’un frère, mal parler d’un empereur à un empereur. Je ne suis pas insensé, ô prince; je n’ai pas oublié la divine parole qui dit: Ne maudis pas le roi dans ta conscience; ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre, parce que l’oiseau du ciel lui reportera ta parole, et que le messager ailé lui annoncera ton discours. Si les paroles prononcées dans le secret contre les rois ne restent pas cachées, n’est-il pas incroyable que, devant un empereur et une telle assistance, j’aie parlé contre toi? Car jamais, je n’ai vu seul ton frère; jamais il ne m’a entretenu seul. J’entrais toujours avec l’évêque de la ville où j’étais et ceux qui se trouvaient à sa cour; nous le voyions ensemble et ensemble nous nous retirions. C’est ce que peut affirmer Fortunatianus, évêque d’Aquilée; c’est ce que peuvent dire le vénérable Hosius, Crispinus de Padoue, Lucillus de Vérone, Denys de Leide, et Vincent, évêque de Campanie: et, puisque Maximin de Trêves et Protase de Milan sont morts, c’est ce que peut encore affirmer Eugène, alors maître de la Chambre; il se tenait devant le voile et entendait ce que nous demandions au prince et ce qu’il daignait nous répondre. C’en est assez pour la démonstration de mon innocence; accorde-moi néanmoins de te rendre compte de mes pérégrinations pour te faire condamner mes frivoles accusateurs.
Übersetzung
ausblenden
Defence before Constantius
3.He never saw Constans alone.
But in truth I am ashamed even to have to defend myself against charges such as these, which I do not suppose that even the accuser himself would venture to make mention of in my presence. For he knows full well that he speaks untruly, and that I was never so mad, so reft of my senses, as even to be open to the suspicion of having conceived any such thing. So that had I been questioned by any other on this subject, I would not even have answered, lest, while I was making my defence, my hearers should for a time have suspended their judgment concerning me. But to your Piety I answer with a loud and clear voice, and P. 239 stretching forth my hand, as I have learned from the Apostle, ‘I call God for a record upon my soul 1,’ and as it is written in the histories of the Kings (let me be allowed to say the same), ‘The Lord is witness, and His Anointed is witness 2,’ I have never spoken evil of your Piety before your brother Constans, the most religious Augustus of blessed memory. I did not exasperate him against you, as these have falsely accused me. But whenever in my interviews with him he has mentioned your Grace (and he did mention you at the time that Thalassus 3 came to Pitybion, and I was staying at Aquileia) , the Lord is witness, how I spoke of your Piety in terms which I would that God would reveal unto your soul, that you might condemn the falsehood of these my calumniators. Bear with me, most gracious Augustus, and freely grant me your indulgence while I speak of this matter. Your most Christian brother was not a man of so light a temper, nor was I a person of such a character, that we should communicate together on a subject like this, or that I should slander a brother to a brother, or speak evil of an emperor before an emperor. I am not so mad, Sire, nor have I forgotten that divine utterance which says, ‘Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter 4.’ If then those things, which are spoken in secret against you that are kings, are not hidden, it is not incredible that I should have spoken against you in the presence of a king, and of so many bystanders? For I never saw your brother by myself, nor did he ever converse with me in private, but I was always introduced in company with the Bishop of the city where I happened to be, and with others that chanced to be there. We entered the presence together, and together we retired. Fortunatian 5, Bishop of Aquileia, can testify this, the father Hosius is able to say the same, as also are Crispinus, Bishop of Padua, Lucillus of a Verona, Dionysius of Lëis, and Vincentius of Campania. And although Maximinus of Treveri, and Protasius of Milan, are dead, yet Eugenius, who was Master of the Palace 6, can bear witness for me; for he stood before the veil 7, and heard what we requested of the Emperor, and what he vouchsafed to reply to us.
-
2 Cor. i. 23 . ↩
-
1 Sam. xii. 5 . ↩
-
Hist. Arian.22. vid.Apol. Ar.51. [‘Pitybion’ is Patavia, now Padua.] ↩
-
Eccles. x. 20 . ↩
-
All these names of Bishops occur among the subscriptions at Sardica. supr.Ap. Ar.50. [See also D.C.B.s. vv.] Leis is Lauda, or Laus Pompeia,hodieLodi Vecchio; Ughelli,Ital. Sacr.t. 4. p. 656. ↩
-
Or, master of the offices; one of the seven Ministers of the Court under the Empire; ‘He inspected the discipline of the civil and military schools, and received appeals from all parts of the Empire.’ Gibbon, ch. 17. [cf. Gwatkin, p. 285.] ↩
-
πρὸ τοῦ βήλου . The Veil, which in the first instance was an appendage to the images of pagan deities, formed at this time part of the ceremonial of the imperial Court. It hung over the entrance of the Emperor’s bedchamber, where he gave his audiences. It also hung before the secretarium of the Judges. vid. Hofmanin voc.Gothofredin Cod. Theod.i. tit. vii. 1. ↩