Übersetzung
ausblenden
Des hl. Athanasius Schutzschrift an Kaiser Constantius (BKV)
23.
Abschrift des Briefes, die also lautet:
Constantius, der siegreiche Kaiser, an Athanasius.
Daß ich immer wünschte, es möchte meinem ehemaligen Bruder Constans Alles glücklich von Statten gehen, ist wohl Deiner Einsicht nicht entgangen. Da ich nun in Erfahrung gebracht habe, daß er durch die List ungerechter Männer getödtet worden sei, so wird euere Einsicht leicht beurtheilen können, in welch große Trauer es mich gestürzt hat. Und da es Einige gibt, die in der gegenwärtigen Zeit, bei diesem so thränenvollen Schauspiele, Dich einzuschüchtern suchen, so entschloß ich mich deßhalb, gegenwärtigen Brief an Deine Ehrwürdigkeit zu senden, und ermahne Dich, Du mögest, wie es einem Bischof geziemt, das Volk anleiten, zum vorgeschriebenen Gottesdienst sich zu versammeln, und mit ihm dem herkömmlichen Gebet obliegen. Denn das ist uns genehm. Und was unsern Willen betrifft, so wollen wir, daß Du jederzeit an Deinem Sitze Bischof bleibest. Und von anderer Hand: „Die Gottheit bewahre Dich viele Jahre, vielgeliebter Vater!“
Übersetzung
ausblenden
Apologie de Saint Athanase à l'Empereur Constance
23.
« Constance, vainqueur, Auguste, à Athanase. Il n’a pas échappé à ton intelligence que j’ai toujours souhaité le bonheur de mon frère Constant. Quand je sus qu’il avait été enlevé par un complot de plus monstrueux des hommes, dans quelle tristesse fus-je plongé? Votre prudence en peut juger aisément. Mais, puisque, dans la présente circonstance, il se trouve des gens pour tenter de t’effrayer de ce drame lamentable, j’ai cru devoir envoyer la présente lettre à ta Dignité. Je t’exhorte à pratiquer le devoir d’un évêque: instruis le peuple à se réunir dans la vraie religion et vaque avec lui aux prières consacrées. Ainsi nous est-il agréable: nous voulons que, conformément à notre décision, tu sois en tout temps évêque dans ton Eglise. » Et d’une autre main: « Que la Divinité te conserve pendant de longues années, Père très aimé! »