• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Athanasius of Alexandria (295-373) Apologia ad Constantium

Translation Hide
Des hl. Athanasius Schutzschrift an Kaiser Constantius (BKV)

26.

S. 201 Warum also faßten sie diesen Beschluß, oder warum unternahmen sie es, mit Hinterlist uns nachzustellen, da sie ja auch hätten befehlen und den Befehl schriftlich übergeben können ? Denn der Befehl des Kaisers flößt großes Zutrauen ein. Aber der Umstand, daß sie es geheim halten wollten, verstärkte den Verdacht, daß sie keinen Auftrag hatten. Wie war mein Begehren auch ungeziemend, wahrheitsliebender Kaiser? Wie sollte man nicht zugeben, daß eine solche Forderung von Seite eines Bischofs gerechtfertigt sei? Du weißt aus der Lesung der Schrift, welch große Verantwortung es für einen Bischof sei, die Kirche zu verlassen und sich um die Herde Gottes nicht zu kümmern. Denn die Abwesenheit der Hirten verschafft den Wölfen eine Gelegenheit, die Heerde zu überfallen. Darnach strebten eben die Arianer und alle übrigen Häretiker, daß es durch unsere Entfernung ihnen möglich würde, das Volk zur Gottlosigkeit zu verführen. Wenn ich also geflohen wäre, welche Rechtfertigung fände ich bei den wahren Bischöfen, und welche erst bei dem, der mir die Heerde anvertraut hat? Das ist aber der, welcher die ganze Erde richtet, der wahre König aller Dinge, unser Herr Jesus Christus. Wie hätte man nicht mit Fug und Recht die Vernachlässigung des Volkes mir zur Last gelegt? Hätte mich nicht Deine Gottesfurcht mit Recht tadeln und sagen können: Warum bist Du, da Du mit einem Schreiben angekommen warst, ohne Schreiben fortgegangen und hast das Volk verlassen? Hätte nicht auch das Volk selbst am Tage des Gerichtes mit Recht seine Vernachlässigung mir zur Last gelegt und gesagt: Unser Bischof hat uns verlassen, und wir waren vernachlässigt, da Niemand war, der uns ermahnte? Wenn sie das gesagt hätten, was hätte ich erwidern können? Diesen Tadel sprach ja Ezechiel auch gegen die Hirten im Alterthum aus.1 Auch der selige Apostel Paulus ermahnte uns alle, da er Dieß erkannte, in seinem Jünger: „Vernachlässige nicht die S. 202 Gnade in Dir, welche Dir gegeben wurde bei der Handauflegung der Ältesten.“2 Da auch ich das fürchtete, so wollte ich nicht fliehen, sondern einen Auftrag erhalten, wenn es der Wille Deiner Gottesfurcht war. Aber ich erhielt nicht nur nicht, was ich mit Recht forderte, sondern wurde auch jetzt noch ohne Grund bei Dir angeklagt. Denn ich widersetzte mich weder dem Befehle Deiner Gottesfurcht, noch werde ich jetzt nach Alexandria zurückzukehren versuchen, bevor Deine Menschenfreundlichkeit das will. Und das erkläre ich im Voraus, damit die Ränkeschmiede nicht auch darin eine Gelegenheit finden, uns zu verleumden.


  1. Ezechiel 34, 2. ↩

  2. I. Timoth. 4, 14. ↩

Translation Hide
Defence before Constantius

26.How Athanasius acted when this took place.

Now why did they form this plot against me, and treacherously lay an ambush to take me, when it was in their power to enforce the order by a written declaration? The command of an Emperor is wont to give great boldness to those entrusted with it; but their desire to act secretly made the suspicion stronger that they had received no command. And did I require anything so very absurd? Let your Majesty’s candour decide. Will not every one say, that such a demand was reasonable for a Bishop to make? You know, for you have read the Scriptures, how great an offence it is for a Bishop to desert his Church, and to neglect the flocks of God. For the absence of the Shepherd gives the wolves an opportunity to attack the sheep. And this was what the Arians and all the other heretics desired, that during my absence they might find an opportunity to entrap the people into impiety. If then I had fled, what defence could I have made before the true Bishops? or rather before Him Who has committed to me His flock? He it is Who judges the whole earth, the true King of all, our Lord Jesus Christ, the Son of God. Would not every one have rightly charged me with neglect of my people? Would not your Piety have blamed me, and have justly asked, ‘After you had returned under the authority of our letters, why did you withdraw without such authority, and desert your people?’ Would not the people themselves at the day of judgment have reasonably imputed to me this neglect of them, and have said, ‘He that had the oversight of us fled, and we were neglected, there being no one to put us in mind of our duty?’ When they said this, what could I have answered? Such a complaint was made by Ezekiel against the Pastors of old 1; and the blessed Apostle Paul, knowing this, has charged every one of us through his disciple, saying, ‘Neglect not the gift that is in thee, which was given thee, with the laying on of the hands of the presbytery 2.’ Fearing this, I wished not to flee, but to receive your commands, if indeed such was the will of your Piety. But I never obtained what I so reasonably requested, and now I am falsely accused before you; for I resisted no commands of your Piety; nor will I now attempt to return to Alexandria, until your Grace shall desire it. This I say beforehand, lest the slanderers should again make this a pretence for accusing me.


  1. Ez. xxxiv. 2 , &c.  ↩

  2. 1 Tim. iv. 14 .  ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Apologie de Saint Athanase à l'Empereur Constance Compare
Defence before Constantius
Des hl. Athanasius Schutzschrift an Kaiser Constantius (BKV)
Commentaries for this Work
Einleitende Notizen zur Schutzschrift an Kaiser Constantius
Introduction to Defence against Constantinus

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy