Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte (BKV)
4. Kap. Brieflicher Bericht der Märtyrer über Irenäus.
Dieselben Märtyrer empfahlen dem erwähnten römischen Bischof auch Irenäus, der damals bereits Priester der Kirche von Lugdunum war. Sie stellten dem Manne ein sehr rühmliches Zeugnis aus, wie die folgenden Worte bekunden: „Wir beten für dich, Vater Eleutherus, um Freude in Gott jetzt und immer. Unseren Bruder und Genossen Irenäus haben wir beauftragt, dieses Schreiben zu überbringen, und bitten dich, daß du dich seiner annehmest wegen seines Eifers für den Bund Christi. Denn wenn wir wüßten, daß der Stand einem Manne Gerechtigkeit gebe, dann würden wir ihn vor allem als Priester, was er tatsächlich ist, empfehlen.“ Wozu soll ich das in dem erwähnten Schreiben enthaltene Verzeichnis der Märtyrer, welche teils enthauptet, teils wilden Tieren vorgeworfen wurden, teils im Gefängnis entschliefen, wiedergeben und die Zahl der damals noch lebenden Bekenner anführen? Wer dafür Interesse hat, der kann sich darüber leicht genaue Kenntnis verschaffen, wenn er den Bericht zur Hand nimmt, welchen wir, wie erwähnt,1 unserer Aktensammlung über die Märtyrer einverleibt haben. Dies geschah unter Antoninus.
-
V Vorwort (S. 206). ↩
Übersetzung
ausblenden
The Church History of Eusebius
Chapter IV.--Irenaeus commended by the Witnesses in a Letter.
1. The same witnesses also recommended Irenaeus, 1 who was already at that time a presbyter of the parish of Lyons, to the above-mentioned bishop of Rome, saying many favorable things in regard to him, as the following extract shows:
2. "We pray, father Eleutherus, that you may rejoice in God in all things and always. We have requested our brother and comrade Irenaeus to carry this letter to you, and we ask you to hold him in esteem, as zealous for the covenant of Christ. For if we thought that office could confer righteousness upon any one, we should commend him among the first as a presbyter of the church, which is his position."
3. Why should we transcribe the catalogue of the witnesses given in the letter already mentioned, of whom some were beheaded, others cast to the wild beasts, and others fell asleep in prison, or give the number of confessors 2 still surviving at that time? For whoever desires can readily find the full account by consulting the letter itself, which, as I have said, is recorded in our Collection of Martyrdoms. 3 Such were the events which happened under Antoninus. 4
-
On Irenaeus, see above, Bk. IV. chap. 21, note 9. ↩
-
homologeton. Eusebius here uses the common technical term for confessors; i.e. for those who had been faithful and had suffered in persecution, but had not lost their lives. In the epistle of the churches of Lyons and Vienne, the word homologoi is used to denote the same persons (see above, chap. 2, note 6). ↩
-
Cf. §2 of the Introduction to this book (Bk. V.). On Eusebius' Collection of Martyrdoms, see above, p. 30. ↩
-
i.e. Antoninus Verus, whom Eusebius expressly distinguishes from Marcus Aurelius at the beginning of the next chapter. See below, p. 390, note. ↩