Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte (BKV)
17. Kap. Der Widerruf der Kaiser.
Im Kampfe mit solchen Leiden wurde er sich der Verbrechen bewußt, welche er gegen die Gottesfürch- S. 403 tigen begangen hatte. Er ging in sich und bekannte zuerst vor dem Gott des Alls seine Schuld, Sodann berief er seinen Hofstaat zu sich und befahl, ohne Zögern die Verfolgung gegen die Christen einzustellen. Auf Grund kaiserlichen Gesetzes und Ediktes sollten sie schleunigst ihre Kirchen wieder aufbauen und die gewohnten Gottesdienste abhalten, betend für das Leben des Kaisers.1 Dem Worte folgte sogleich die Tat. In den Städten wurde ein kaiserlicher Erlaß angeschlagen, der in folgender Weise die Verfolgung gegen uns widerruft:
„Imperator Cäsar Galerius Valerius Maximianus, der Unbesiegte, Augustus, oberster Priester, Besieger der Germanen, Besieger der Ägypter, Besieger der Thebais, fünfmal Besieger der Sarmaten, zweimal Besieger der Perser, sechsmal Besieger der Carpi, Besieger der Armenier, Besieger der Meder, Besieger der Adiabener, zwanzigmal Inhaber der tribunizischen Gewalt, neunmal Imperator, achtmal Konsul, Vater des Vaterlandes, Prokonsul, und Imperator Cäsar Flavius Valerius Konstantinus, der Fromme, der Glückliche, der Unbesiegte, Augustus, oberster Priester, Inhaber der tribunizischen Gewalt,2 fünfmal Imperator, Konsul, Vater des Vaterlandes, Prokonsul, und Imperator Cäsar Valerius Licinianus Licinius, der Fromme, der Glückliche, der Unbesiegte, Augustus, oberster Priester, viermal Inhaber der tribunizischen Gewalt, dreimal Imperator, Konsul, Vater des Vaterlandes, Prokonsul entbieten den Bewohnern ihrer Provinzen Gruß.3 Unter den übrigen Ver- S. 404 ordnungen, die wir zum Wohle und Nutzen des Staates erlassen, haben wir seinerzeit den Willen bekundet, alle Verhältnisse entsprechend den alten Gesetzen und der römischen Staatsverfassung zu ordnen und dafür zu sorgen, daß auch die Christen, die die Religion4 1 ihrer Vorfahren verlassen, wieder zu besserer Einsicht kämen. Aus irgendwelchem Grunde hatte sie solcher Eigenwille5 erfaßt und solche Torheit befallen, daß sie nicht mehr den Bräuchen der Alten folgten, die vielleicht sogar ihre eigenen Ahnen dereinst eingeführt, sondern nach eigenem Gutdünken so, wie jeder wollte, sich selbst Gesetze machten und sich an diese hielten und da und dort bunte Menschenmengen versammelten. Als nun durch uns ein Erlaß erging, der sie zu den von den Vorfahren festgelegten Sitten zurückführen sollte, wurde sehr vielen der Prozeß gemacht, und sehr viele gerieten in Verwirrung und erlitten auf mannigfache Weise den Tod. Und da wir sehen, daß die meisten bei ihrer Torheit beharren und weder den himmlischen Göttern die schuldige Ehrfurcht erweisen noch den Gott der Christen verehren,6 so haben wir geglaubt, mit Rücksicht auf unsere Menschenfreundlichkeit und unsere ständige Gewohnheit, gemäß der wir allen Menschen Nachsicht zu schenken pflegen, auch auf diesen Fall bereitwilligst unsere Gnade ausdehnen zu müssen. Sie sollen also wiederum Christen sein und die Häuser, in denen sie S. 405 sich versammelten, wieder herstellen, jedoch unter der Bedingung, daß sie in keiner Weise gegen die Staatsverfassung handeln. In einem weiteren Schreiben werden wir den Richtern Weisung geben, wie sie sich zu verhalten haben. In Ansehung dieses unseres Gnadenerlasses sollen sie daher zu ihrem Gott für unser Wohlergehen, für das des Volkes und ihr eigenes flehen, damit das Staatswesen in jeder Beziehung unversehrt bleibe und sie sorgenlos in ihren Wohnungen leben können.“7
So lautet das Edikt, das ich aus dem Lateinischen so gut wie möglich ins Griechische übersetzt habe.
Es ist Zeit, das Augenmerk nunmehr auf die sich anschließenden Ereignisse zu richten.
-
Leben Konstantins I 57. ↩
-
Wie oft er diese Gewalt erhalten hatte, ist aus der handschriftlichen Überlieferung nicht zu erkennen. ↩
-
In diesem Praeskript zum folgenden Erlaß stand wohl ursprünglich auch der Regent Maximinus. Er hatte seine Stelle jedenfalls unmittelbar nach Galerius. Die Reihenfolge der Regenten war wohl: Galerius, Maximinus, Konstantinus, Licinius, da man damals die Namen der Regenten nach dem Alter bzw. Range zu stellen pflegte. — Über die Bedeutung der oben aufgezählten Titel, ihre Aufeinanderfolge und normale Gestaltung vgl. Mommsen, „Römisches Staatsrecht“ II3 S, 777 ff.; Liebenam, „Fasti“ 101—103 (ebd. 119 über Galerius, 120 über Licinius und Konstantin). — Über Mängel und Unrichtigkeiten in der Aufzählung obiger Ehren- und Amtstitel vgl. Schwartz z. St. und in Göttinger Nachrichten 1904, S. 524. ↩
-
αἵρεσις ↩
-
πλεονεξία ↩
-
Nach dieser Erklärung bezweckte die Christenverfolgung nicht den Kampf gegen den Christengott. Was er bezweckte, kann vielleicht aus der oben erwähnten πλεονεξία geschlossen werden. Vielleicht hatte auch der Neuplatonismus die Kaiser beeinflußt, zwischen dem Christengott und der christlichen Kirche nicht nur zu unterscheiden, sondern sogar beide als Gegensätze aufzufassen. ↩
-
Das lateinische Original des Ediktes (ohne die überschriftliche Nennung der Kaiser) findet sich bei Laktantius, „Über die Todesarten der Verfolger“ 34. — Das Edikt wurde März oder April 311 erlassen; nach Laktantius a. a. O. 35 wurde es am 30. April 311 in Nikomedien öffentlich angeschlagen, — J. Belser, „Grammatisch-kritische Erklärung von Laktantius De mortibus persecutorum cap. 34: „Toleranzedikt des Galerius“ (Progr. Ellwangen 1889); H. Hülle, „Die Toleranzerlasse römischer Kaiser für das Christentum bis zum Jahre 313“ (Dissert. Berlin 1895) S. 41—59; K. Bihlmeyer, „Das Toleranzedikt des Galerius von 311“, in Theol. Quartalschritt 94 (Tübingen 1912) 411—427 und 527—589. ↩
Übersetzung
ausblenden
Histoire ecclésiastique
CHAPITRE XVII : LA RETRACTATION DES PRINCES
[1] Et c'est par de tels maux qu'il eut conscience des anciens méfaits qu'il avait osés contre les chrétiens. Il rentra en lui-même ; d'abord il rendit hommage au Dieu de l'univers, puis appelant ceux qui l'entouraient il leur ordonna de faire, sans délai, cesser la persécution contre les chrétiens; puis, par un édit et une ordon- 497 nance impériale de les presser de bâtir leurs églises, d'y accomplir leurs rites accoutumés et d'y faire des prières pour l'empereur. [2] Alors aussitôt l'effet succéda aux paroles, l'ordre impérial fut publié dans chaque ville; il contenait la rétractation de nos adversaires en cette forme :
[3] « L'Empereur César Galérius Valère Maximien, Invincible, Auguste, Souverain Pontife très grand, Germanique très grand, Egyptien très grand, Thebaïque très grand, Sarmatique très grand cinq fois, Persique très grand deux fois, Carpique très grand six fois, Arménique très grand, Médique très grand, Adiabénien très grand, de puissance tribunicienne vingt fois, impérator dix-neuf fois, consul huit fois, père de la patrie, proconsul.1 [4] Et l'Empereur César Flavien Valère, Constantin, pieux, heureux, invincible, Auguste, Souverain Pontife très grand, de puissance tribunicienne, impéralor cinq fois, consul, père de la patrie, proconsul.2
[6] « Entre toutes les mesures que nous avons imaginées pour l'utilité et l'avantage des peuples, nous avons d'abord décrété que tout serait redressé selon les lois anciennes elles institutions publiques des Romains et nous avons pris soin de ceci, à savoir : que même les chrétiens qui avaient laissé la secte religieuse de leurs ancêtres, revinssentà une bonnerésolulion. [7] Parce que, par suite d'un parti pris, un esprit d'orgueil tel s'est 499 emparé d'eux qu'ils n'ont pas suivi ce qui avait été institué par les anciens et également établi autrefois même parleurs pères, mais que d'autre part ils se sont fait a eux-mêmes dos lois selon leur gré et selon le bon plaisir de chacun, qu'ils les observent et qu'en divers lieux ils assemblent des multitudes diverses,3 [8] il s'en est suivi un édit publié par noir, pour qu'ils revinssent d'eux-mêmes à ce qui avait été établi par !cs anciens; un grand nombre s'est trouvé jeté en péril et un grand nombre a été inquiété et a subi toutes sortes de morts. [9] Et comme la plupart demeuraient dans la même folie, nous avons vu qu'ils ne donnaient l'adoration convenable ni aux dieux célestes ni à celui des chrétiens ; considérant notre philanthropie et la coutume constante que nous avons de distribuer le pardon à tous les hommes, nous avons décréléquil fallait sans aucun relard étendre notre clémence même au cas présent, afin que de nouveau les Chrétiens puissent exister, qu'ils élèvent des maisons dans lesquelles ils s'assemblent, en sorte qu'ils ne fassent rien de contraire à la discipline. Par une autre lettre nous indiquerons aux juges ce qu'il leur faudra observer. [10] En retour, conformément α notre clémence, ils devront prier leur Dieu pour notre salut, celui de nos sujets et le leur propre, afin que de toutes façons les affaires publiques soient en bon état et qu'ils puissent vivre sans inquiétude dans leur propre foyer. »
[11] Ceci a été traduit du latin en langue grecque selon qu'il a été possible, et avait cette forme. - Qu'arriva-t-il alors? c'est le moment de l'examiner.
-
Voy. De mortibus, XXXIII-XXXI. Sur l'intitulé, voy. SEECK, dans le Rh. Mus., XLVIII, 196; MOMMSBN, Hermes,XXXlI, 543. ↩
-
ἀνθύπατος. ἀνθύπατος καὶ Αὐτοκράτωρ καῖσαρ Οὐαλέριος Λικιννιανὸς Λικίνιος εὐσεβὴς εὐτυχὴς ἀνίκητος Σεβαστὸς, ἀρχιερεὺς μέγιστος, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ τέταρτον αὐτοκράτωρ τὸ τρίτον, ὕπατος, πατὴρ πατρίδος, ἀνθύπατος, ἐπαρχιώταις ἰδίοις χαίρειν ERT, d'après la première édition de l'Hist. Eccl. ↩
-
πλεονεξία : πλεονεξία κατεσχήκει καὶ ἄνοια AER, d'après la première édition. — Une comparaison exacte des termes de l'édit d'après Eusèbe et Lactance se trouve dans la grande édition de Schwartz. ↩