Traduction
Masquer
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
39. Den Kirchen muß der Fiskus Ländereien, Gärten, Wohnungen und das übrige zurückgeben.
„Auch dem Fiskus soll nicht zugestanden werden, was er etwa von den oben Genannten besitzt, als ständiges Eigentum zurückzubehalten, sondern, wie wenn er es nicht wagte, den heiligen Kirchen auch nur zu widersprechen, muß er, was er zeitweilig unrechtmäßiger Weise in Besitz hatte, den Kirchen abtreten, wie das Recht es verlangt1 . Was sich aber alles als rechtmäßiges Besitztum der Kirche erweist, seien es nun Wohnungen oder Äcker oder Gärten oder was immer S. 74für derartige Güter, das soll, so befehlen wir, alles ganz unversehrt zurückgegeben werden, ohne daß irgend eine Schmälerung des Eigentumsrechtes eintritt.
-
In einigen Handschriften des Ediktes steht hier die Bemerkung, daß sich an dieser Stelle eine Lücke finde. ↩
Edition
Masquer
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
XXXIX.
Οὐδὲ τὸ ταμιεῖον, εἴ τι κατέχοι τῶν προειρημένων, βεβαίως κατέχειν συγχωρηθήσεται, ἀλλ’ οἷον οὐδὲ ἀντιφθέγξασθαι πρὸς τὰς ἱερὰς ἐκκλησίας τολμῆσαν, ὧν ἐπὶ χρόνον οὐ δικαίως κατέσχεν, τούτων ἐκστήσεται δικαίως ταῖς ἐκκλησίαις *** ἅπαντα δ’ ὅσα ταῖς ἐκκλησίαις προσήκειν ὀρθῶς ἂν φανείη, εἴτε οἰκίαι τὸ κτῆμα τυγχάνοιεν εἴτε ἀγροί τινες καὶ κῆποι εἴτε ὁποῖα δή ποτε ἕτερά τινα, οὐδενὸς τῶν εἰς τὴν δεσποτείαν ἐλαττουμένου δικαίου ἀλλ’ ἀκεραίων πάντων μενόντων, ἀποκαθίστασθαι προστάττομεν.