• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Eusebius von Caesarea (260-339) Vita Constantini et Oratio ad coetum sanctorum

Übersetzung ausblenden
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)

II. Kapitel: Anrede an die Kirche und an die Zuhörer, man möge Nachsicht schenken und die Fehler verbessern.

Inhaltsangabe:

1. Höre, o Kirche, und achtet, o Fromme, mehr auf die Wahrheit und den guten Willen, als auf den Glanz der Rede und den Redner. 2. Die Liebe treibt mich, so Schweres zu wagen. 3. Die Verständigen mögen die Fehler verbessern. 4.Der Vater und der Sohn mögen ihren Beistand gewähren, ohne den nichts Tüchtiges zu erwarten wäre; wer ihn aber hat, darf sich der Aufgabe nicht entziehen.

Höre also zu, heiliger Jungfräulichkeit teilhaftig gewordene Schiffsherrin, Kirche, zarten und unerfahrenen Alters treu besorgte Pflegerin, die du um die Wahrheit dich sorgest, sorgst um die Liebe, aus deren ewig fließendem Quell der Trank des Heiles träufelt. Aber auch ihr höret wohl gütig zu, die ihr aufrichtigen Herzens Gott verehret — weshalb ihr auch Gegenstand seiner Fürsorge gewesen seid1 —, wenn ihr eure Aufmerksamkeit nicht so sehr auf die Worte als vielmehr auf die Wahrheit des Vorgetragenen, nicht auf mich, den Redner, sondern auf den frommen Eifer meiner Heiligkeit richtet. Welchen Gefallen könnte denn eine Rede finden, wenn man nicht die Gesinnung des Redners prüft? Ich wage nun gewiß Großes, doch messe ich die Schuld an S. 197diesem Wagnisse meiner angeborenen Liebe zum göttlichen Wesen bei; denn diese tut auch meiner Schüchternheit Gewalt an. Darum nehme ich ganz besonders euch, die ihr in den göttlichen Geheimnissen erfahren seid, zu meinen Helfern, damit ihr aufmerksam folget und, so ein Fehler in meinen Worten unterläuft, ihn verbessert; doch dürft ihr dabei nicht die höchste Gelehrsamkeit suchen oder auch der Überzeugungskraft, die sich bei dem Unternehmen zeigt, die Anerkennung versagen2 . Möge uns im reichsten Maße die Eingebung des Vaters und seines gnadenspendenden Sohnes beistehen3 , da ich das rede, was sie wohl selber kundtun und ins Herz legen will! Denn wenn sich jemand mit der Redekunst oder mit irgend einer andern Kunst befaßt und vermeint, ohne Gott sein Werk gut ausführen zu können, so wird er und auch was er erstrebt, als unzulänglich erfunden4 . Nicht darf jedoch zaudern und zuwarten, wer je göttlicher Eingebung teilhaftig geworden ist. Darum wollen auch wir mit der Bitte um Entschuldigung wegen des langen Einganges unser Thema glücklich durchzuführen suchen.


  1. Aus der Verfolgung hat Gott die Christen zum Siege geführt. ↩

  2. To piston thj epiceirhsewj könnte sowohl auf die Glaubenskraft oder die reine Absicht Konstantins als auf die Überzeugungskraft seiner Beweisführung gehen. ↩

  3. Bemerkenswert ist das Fehlen des Hl. Geistes. ↩

  4. Der Gedanke stammt aus Plato Phaedrus 245 A. ↩

Edition ausblenden
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum

II

1. Ἄκουε τοίνυν, ἁγνείας παρθενίας τ' ἐπήβολε ναύκληρε, ἐκκλησία, ἀώρου τε καὶ ἀδαοῦς ἡλικίας τιθήνη, ᾗ μέλει μὲν ἀληθείας, μέλει δὲ φιλανθρωπίας, ἐξ ἧς ἀενάου πηγῆς ἀποστάζει σωτήριον πόμα. ἀκούοιτε δ' ἂν καὶ ὑμεῖς εὐφήμως οἱ τὸν θεὸν εἰλικρινῶς σέβοντες (διὸ καὶ μεμέλησθε αὐτῷ), προσέχοντες τὸν νοῦν μὴ τῇ φράσει μᾶλλον ἢ τῇ τῶν λεγομένων ἀληθείᾳ, μηδ' ἐμοὶ τῷ λέγοντι, ἀλλὰ τῇ τῆς καθοσιώσεως εὐσεβείᾳ.

2. τίς γὰρ ἂν εἴη λόγων χάρις, ἀνεξετάστου καταλειπομένης τῆς τοῦ λέγοντος διαθέσεως; τολμῶ δ' οὖν ἴσως μεγάλα, τῆς δὲ τόλμης τὴν πρὸς τὸ θεῖον στοργὴν ἔμφυτον αἰτιῶμαι. αὕτη γὰρ καὶ τὴν αἰδῶ βιάζεται. διὸ μάλιστα τοὺς ἐπιστήμονας τῶν θείων μυστηρίων βοηθοὺς ἐμαυτῷ συνάπτω, ἵν' ἐάν τι πταῖσμα συμβαίνῃ περὶ τοὺς λόγους, συμπαρομαρτοῦντες διορθῶσθε, τὴν μὲν ἄκραν παιδείαν μὴ ἐπιποθοῦντες, τὸ δὲ πιστὸν τῆς ἐπιχειρήσεως ἀποδεχόμενοι.

3. ἐπίπνοια δ' ἡμῖν μεγίστη τοῦ πατρὸς παιδός τε ἀγαθοεργοῦ παρείη φθεγγομένῳ ταῦτα, ἅπερ ἂν αὐτὴ φράσῃ καὶ διανοίᾳ προσάψῃ. εἰ γάρ τις ἄνευ θεοῦ ῥητορικὴν ἢ ἄλλην τινὰ μετιὼν ἐπιστήμην ἀκριβοῦν τὸ ἔργον ἱκανῶς ὑπείληφεν, ἀτελὴς αὐτός τε καὶ τὸ σπουδαζόμενον ἐφωράθη. οὐ μὴν κατοκνητέον οὐδὲ μελλητέον τοῖς εὐτυχήσασι πώποτε τῆς θείας ἐπιπνοίας. διὸ καὶ ἡμεῖς τὸ μῆκος τῆς ἀναβολῆς παραιτησάμενοι πειρώμεθα τοῦ σκοποῦ τὸ τέλειον.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
Übersetzungen dieses Werks
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2026 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung