Edition
Masquer
Ancoratus
65.
1. «ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ
σωτῆρος, διδάσκουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ εὐσεβῶς καὶ δικαίως ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων»· 2. «ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον, τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῶν, ἦρκεν ἐκ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ, ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παῤῥησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ»· «πύλας χαλκᾶς συντρίψας καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνθλάσας» τὸ φῶς αὖθις ὑπέδειξε τῆς ζωῆς, χεῖρα ὀρέγων, ὁδοποιῶν, ὑποβάθρας οὐρανῶν ὑποδεικνύς, παράδεισον αὖθις οἰκεῖν ἀξιῶν. 3. τοίνυν «κατῴκησεν ἐν ἡμῖν» καὶ «τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου» δοὺς ἡμῖν τοῦ πνεύματος εἰς τὸ γνῶναι αὐτὸν <καὶ> ὅτι τὰ περὶ αὐτοῦ ἐστιν ἀρχὴ καὶ τέλος ζωῆς, «νόμος δικαιοσύνης» γέγονεν ἡμῖν, «νόμος πίστεως» «νόμος πνεύματος», ἐλεύθερος ἐκ «νόμου σαρκὸς ἁμαρτίας».
4. διὸ «συνήδομαι τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον»· ἔσω δὲ ἡμῶν ὁ Χριστός, εἴπερ οἰκεῖ ἐν ἡμῖν. 5. αὐτὸς γὰρ θανὼν ὁδὸς ζωῆς ὑπὲρ ἡμῶν γέγονεν, ἵνα «οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ ἡμῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι» αἰτίῳ ζωῆς· «τοῦ πρὸ πολλῶν γενεῶν ὅρκου μνησθείς» κατὰ τὸν Δαυίδ, «θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν», 6. «ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ». 7. παρεγένετο τοίνυν «εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν», καθὼς ἐπήγγελται Ἀβραὰμ καὶ λοιποῖς ἁγίοις, «ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν αὐτῷ, τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς». 8. διάστασις δὲ ἦν καὶ ἔχθρα «ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ», «ἀποκατήλλαξε δὲ ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ», «δι’ αὐτοῦ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν», (ἦλθε γὰρ «ἡ εἰρήνη ἡμῶν») καὶ «τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον», «εἶναί τε τὰ ἔθνη σύσσωμα καὶ συμμέτοχα καὶ συγκληρονόμα τῆς ἐπαγγελίας» ἐκέλευσεν εἰπών «δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς». 9. τοίνυν «ἐν ᾧ ἐγὼ ἠσθένουν διὰ τῆς σαρκός», ἀπεστάλη μοι σωτὴρ «ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας», οἰκονομίαν τοιαύτην πληρῶν, ἵνα με δουλείας «ἐξαγοράσῃ», ἵνα με φθορᾶς, ἵνα με θανάτου, καὶ ἐγένετό μοι «δικαιοσύνη καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις»· 10. δικαιοσύνη μέν, διὰ πίστεως αὐτοῦ ἁμαρτίαν λύσας· ἁγιασμὸς δέ, δι’ ὕδατος καὶ πνεύματος καὶ ἐν ῥήματι αὐτοῦ ἐλευθερώσας· ἀπολύτρωσις δέ, τὸ αἷμα αὐτοῦ λύτρον ἀμνοῦ ἀληθοῦς ὑπὲρ ἐμοῦ ἑαυτὸν παραδούς, ἱλαστήριον καθάρσεως κόσμου, καταλλαγῆς ἁπάντων οὐρανοῦ καὶ γῆς, «μυστήριον τὸ ἀπόκρυφον πρὸ τῶν αἰώνων καὶ γενεῶν» πληρῶν καιροῖς τοῖς ὡρισμένοις. 11. ὁ αὐτὸς «μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν εἰς τὸ γενέσθαι σύμμορφον τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα». «ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς».
Traduction
Masquer
Der Festgeankerte (BKV)
65.
1 Denn erschienen ist uns die Gnade Gottes, S. 101unseres Heilandes, uns unterweisend, daß wir, absagend der Unfrommheit und den weltlichen Begierden, besonnen und gerecht und fromm leben in dieser Jetztzeit, erwartend die selige Hoffnung und Ankunft der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus, welcher sich selbst dargegeben hat für uns, damit er uns loskaufe von aller Ungerechtigkeit und sich reinige ein Eigentumsvolk, strebsam nach guten Werken2 , nachdem er ausgelöscht die wider uns lautende Handschrift mit den Satzungen — er nahm sie hinweg aus der Mitte und nagelte sie an das Kreuz —, und nachdem er entwaffnet hatte die Fürstentümer und die Gewalten, führte er getrost sie auf, triumphierend über sie in sich selber3 . Und nachdem er die ehernen Tore zerrieben und die eisernen Pfosten zerbrochen hatte4 , offenbarte er uns das Licht des Lebens und reichte er uns seine hilfreiche Hand, zeigte uns die wahre Himmelsleiter und wies uns wiederum das Paradies als unseren Wohnsitz an. "Er wohnte unter uns"5 und brachte uns das rechtfertigende Gesetz des Hl. Geistes, damit wir ihn erkennen und daß die Lehre von ihm Anfang und Ende des Lebens ist. Gesetz der Gerechtigkeit ist er uns geworden, Gesetz des Geistes frei vom Gesetz des Fleisches der Sünde. Darum "freuen wir uns an dem Gesetze Gottes, dem inneren Menschen nach"6 . In unserm Innern ist aber Christus, denn "er wohnt ja in uns". Er ist der Lebensweg geworden, indem er für uns gestorben ist, "damit, die da leben, nicht mehr sich selber leben, sondern dem, welcher für sie gestorben und auferstanden ist"7 , dem Urheber des Lebens, der, wie David sagt, "eingedenk war des Eides", den er vor vielen Menschenaltern geschworen hatte8 . "Denn Gott war ja in S. 102Christus, die Welt mit sich versöhnend, ihnen nicht zurechnend ihre Vergehen"9 , "weil es gefallen hatte, daß in ihm die ganze Fülle innewohne, und durch ihn zu versöhnen alles zu sich hin, indem er Friede machte durch das Blut seines Kreuzes"10 . Er kam also, um die Fülle der Zeiten zu bringen, wie es dem Abraham und den Vätern verheißen war, "um in ihm alles wieder aufzurichten, was im Himmel und was auf Erden ist"11 . Denn es war sozusagen durch die zuwartende Langmut Gottes eine Zwietracht und Feindschaft entstanden, Christus aber hat beide in seinem Fleische friedlich vereint, indem er in sich die beiden zu einem verband: "Denn12 er kam als unser Friede und er hat die Mittelwand der Abzäunung, alle Feindschaft nämlich, gelöst, indem er in seinem Fleische das Gesetz der Gebote in Satzungen abgetan hat, damit13 er die zwei erschaffe zu einem neuen Menschen." Daß aber die Heiden Glieder desselben Leibes, Mitteilhaber und Miterben der Verheißung sein sollten, das war sein Wille, wenn er sprach: "Kommet zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, und ich will euch erquicken"14 . "Da ich also", wie der Apostel sagt, "schwach war durch das Fleisch, so wurde für mich der Erlöser in Ähnlichkeit des Fleisches der Sünde gesandt"15 , welcher dieses ganze Heilsgeschäft auf sich nahm, damit er mich von der Knechtschaft loskaufe, los vom Verderben, los vom Tode; und "der für mich geworden ist Rechtfertigung und Heiligung und Erlösung"16 . Er ist geworden "Rechtfertigung", weil er durch Wasser und Geist uns in seinem Wort frei machte; "Erlösung", weil er sein Blut, das Blut des wahren Lammes, für uns hingegeben hat als Lösepreis; "Versöhnungsopfer"17 , durch welches die Welt S. 103gereiniget und alles im Himmel und auf Erden versöhnt worden ist, "indem er das Geheimnis, welches verborgen gewesen von Weltaltern und Geschlechtsfolgen her, in der Fülle der Zeiten erfüllt hat". Ebenderselbe Christus wird aber auch "umbilden den Leib unserer Niedrigkeit, gleichgestaltet dem Leibe seiner Herrlichkeit gemäß der Macht, auch alles sich unterwerfen zu können"18 ; "denn in ihm wohnt ja die Fülle der Gottheit leibhaftig"19 .
-
Der nun folgende Abschnitt von n. B5—73 findεt sich auch im Panar. haer. 74. [Häresie der Pneumatomachen]. ↩
-
Tit. 2, 11—14. ↩
-
Kol. 2, 14. l. ↩
-
Is. 45, 2. ↩
-
Joh. 1, 14. Zum folgenden vgl. Röm. 8, 4; 9, 31; 3, 27; 8, 2; 7, 25. ↩
-
Röm. 7, 22. ↩
-
2 Kor. 5, 15. ↩
-
Vgl. Ps. 104, 8; 88, 4. ↩
-
2 Kor. 5, 19. ↩
-
Kol. 1, 19. 20. ↩
-
Ephes. 1, 10. ↩
-
Ebd. 2, 14. ↩
-
Ephes. 2, 15: κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ. ↩
-
Matth. 11, 28; Eph. 3, 6. ↩
-
Röm. 8, 3. ↩
-
Ebd. 8, 3; Gal. 4, 5; 1 Kor. 1, 30. ↩
-
Kol. 1, 20. 26. ↩
-
Phil. 3, 21. ↩
-
Kol. 2, 9. ↩