Traduction
Masquer
Le livre de la hierarchie celeste
II.
Or cette parole ne semble point opposée à nos précédentes assertions; car, si la perfection des premiers ordres ne se trouve pas chez les derniers dans toute son excellence, néanmoins elle leur est communiquée en partie, et, selon le degré de leur capacité, par la loi de cette universelle harmonie qui unit si intimement toutes choses. Par exemple, les chérubins jouissent sans doute d'une sagesse et d'une connaissance merveilleuses; mais les esprits inférieurs participent aussi à la sagesse et à la connaissance, d'une façon moins sublime, il est vrai, et moins abondamment, parce qu'ils sont moins dignes. Ainsi le don de la connaissance et de la sagesse est commun à toutes les intelligences célestes; mais ce qui est propre à chacune d'elles, ce qui est déterminé par leur nature respective, c'est de recevoir le bienfait divin immédiatement et en premier lieu, ou bien médiatement et en degré inférieur. Et l'on ne se trompe pas, en appliquant ce même principe à tous les esprits angéliques; car, comme dans les premiers brillent éminemment les augustes attributs des derniers, de même ceux-ci possèdent les qualités de ceux-là, toutefois avec moins d'excellence et de perfection. Il n'est donc pas absurde, comme on voit, que la théologie donne le nom d'anges aux pontifes de notre hiérarchie, puisque, en la mesure de leurs forces, ils s'associent au ministère des anges par la fonction d'enseigner, et, autant qu'il est permis à l'humanité, s'élèvent jusqu'à leur ressemblance par l'interprétation des sacrés mystères.
Traduction
Masquer
Himmlische Hierarchie (Edith Stein)
§ 2.
Diese Überlegung ist aber kein Einwand gegen das, was früher festgelegt wurde: Wir sagen nämlich, die letzten Ordnungen erreichen nicht die volle, überragende Kraft der früheren; einen Teil aber erlangen sie, je nach ihrer Fassungskraft, aufgrund der einen, alle zusammenfügenden und umschließenden Gemeinschaft. Z. B. die Ordnung der heiligen Cherubim hat Anteil an höherer Weisheit und Wissenschaft, die Chöre der ihnen untergeordneten Naturen sind gleichfalls im Besitz von Weisheit und Erkenntnis, aber freilich nur eines Teils, im Verhältnis zu ihrer Fassungskraft und niederen Ordnung. Und ganz allgemein ist allen gottähnlichen Geistern das Anteilhaben an Weisheit und Erkenntnis gemeinsam; aber ob beständig und unmittelbar, ob im ersten, zweiten oder niederen Grade, das ist nicht mehr gemeinsam, sondern so, wie es einem jeden nach seiner Fassungskraft zugeteilt ist. Wer das für alle göttlichen Geister feststellt, irrt keineswegs; denn wie die ersten in überragender Weise die Eigenschaften der niederen in sich tragen, so sind auch den letzten die der höheren eigen, aber nicht im gleichen, sondern in geringerem Grade. Es ist also, denke ich, nichts Ungereimtes, wenn die Theologie den Vorsteher unserer Ordnung Engel nennt, da er ja nach seinen Kräften im Lehren an der Eigentümlichkeit der Engel teilhat und, soweit es Menschen möglich ist, durch das Amt des Offenbarens Ähnlichkeit mit ihnen erlangt.