• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Denys l'Aréopagite, ps. (520)

Traduction Masquer
Traité des noms divins

§ 5.

— Mais tout cela appartient à la Théologie symbolique. Pour l'instant il nous appartient de célébrer le Bien sous le vocable de Lumière intelligible et de dire que le Bien est appelé Lumière intelligible car il emplit toutes les intelligences supracélestes d'une lumière intelligible, car il chasse toute ignorance et toute erreur de toutes les âmes où Il pénètre et leur fait don à toutes de sa sainte lumière, car il purifie les yeux de leur intelligence de la brume dont les couvre leur ignorance, car il réveille et fait lever les paupières à celles qu'assoupit le faix des ténèbres, car il leur donne d'abord un éclat modéré, puis, lorsqu'elles ont pour ainsi dire goûté à la lumière et qu'elles en désirent davantage, il augmente leur part et les illumine excellemment, parce qu'elles ont beaucoup aimé (Luc, V 47) », car enfin il ne cesse de les stimuler sur la voie du progrès à la mesure de leur effort personnel pour élever leur regard vers le haut.

Traduction Masquer
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)

§ 5.

Doch das haben wir in der „Symbolischen Theologie“ behandelt. Jetzt müssen wir die Benennung des Guten als „Licht“ nach ihrem geistigen Sinne feiern und zeigen, daß der Gute intellektuelles Licht genannt wird, weil er jeden überhimmlischen Geist mit geistigem Licht erfüllt, weil er alle Unwissenheit und Irrung aus allen Seelen, in die er eingeht, vertreibt, ihnen allen von heiligem Lichte mitteilt, ihre geistigen Augen von dem darüber lagernden Nebel der Unwissenheit reinigt,1 die durch die schwere Last der Finsternis zugedrückten Augen aufrichtet und öffnet, endlich weil er zuerst nur mäßigen Lichtglanz mitteilt, dann aber, wenn jene Augen gleichsam vom Lichte gekostet haben und stärker darnach verlangen, sich in stärkerem Grade ihnen mitteilt und in Überfülle in sie einstrahlt, „weil sie viel geliebt haben“ und weil er dieselben immerdar entsprechend ihrem Streben nach oben zu weiteren Aufschwüngen befähigt.


  1. ἀνακαθαίρειν τῆς ἐκ τῆς ἀγνοίας ἀχλύος. Diese Wendung dient zum bessern Verständnis von CH. VII 3 — inwiefern nämlich die tiefer stehenden Engel durch die höhern gereinigt werden. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
ΠΕΡΙ ΘΕΙΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ Comparer
Traductions de cette œuvre
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
Traité des noms divins
Von den göttlichen Namen (Edith Stein) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung: Dionysius Aeropagita über heilige Namen

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité