Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 24.
Mais parmi les âmes, dira-t-on, il en est bien de mauvaises. Si l'on entend que certaines s'attachent aux méchants pour être leur providence et leur salut, ce n'est point là un mal, mais un bien, qui procède lui-même de ce Bien qui transmue le mal en bien. Mais s'il s'agit des âmes perverties, en quoi consiste cette perversion, si elle n'est pas une défaillance de leurs bonnes qualités et de leurs bonnes activités, un échec et un faux pas causés par un affaiblissement intérieur? Ainsi disons-nous que l'air autour de nous s'obscurcit quand la lumière dé faille et disparaît; mais en soi la lumière demeure toujours lumière et capable d'éclairer jusqu'aux ténèbres. Le mal, par conséquent, ne nous appartient pas, ni aux démons ni à nous-mêmes, en tant que mal positif, mais à titre de défaillance et d'imperfection des biens qui nous sont propres.
Traduction
Masquer
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 24.
Will aber einer behaupten, daß die Seelen böse seien? Wenn etwa aus dem Grunde, weil sie mit den Bösen fürsorglich und rettend verkehren, so ist das nichts Böses, sondern etwas Gutes und stammt aus dem Guten, das auch Böses gutzumachen vermag. Sagen wir aber, daß die Seelen böse gemacht werden, worin werden sie dann böse, wenn nicht in dem Defekt der guten Eigenschaften und Tätigkeiten und wegen einer eigentümlichen Schwäche durch Abirren und Ausgleiten (vom Ziele)? Sagen wir doch auch von der uns umgebenden Luft, daß sie durch Minderung und Abwesenheit des Lichtes verdunkelt werde. Das Licht selbst aber ist immer Licht, das auch die Finsternis erleuchtet. Weder in den Dämonen also noch in uns ist das Böse, so daß es ein Sein hätte, sondern es ist da als ein Minus und als eine Abwesenheit des vollkommenen Zustandes der entsprechenden Güter.