Übersetzung
ausblenden
Traité des noms divins
§ 1.
Il nous faut maintenant célébrer cette Vie perpétuelle d'où procèdent la vie en soi et toute vie et par qui reçoit la vie, à la mesure de ses capacités, chacun des êtres qui participent de quelque façon que ce soit à la vie. C'est ainsi que la vie des anges immortels et leur immortalité, et jusqu'au caractère indestructible de ce mouvement sans fin qui appartient aux anges, n'existent et ne subsistent qu'à partir de cette Vie et grâce à cette Vie. Aussi dit-on qu'ils vivent d'une vie perpétuelle et qu'ils sont immortels, et pourtant en un sens ils ne sont pas immortels, car ce n'est pas d'eux-mêmes qu'ils tiennent leur immortalité et leur vie sans fin, mais bien de la Cause vivifiante qui produit et qui conserve toute vie. Et comme nous avons dit de l'Etre qu'il est l'être en soi des du rées perpétuelles, il faut redire ici que cette Vie divine, qui est au dessus de toute vie, vivifie et conserve la vie en soi et que toute vie, comme tout mouvement vital, procèdent de cette Vie qui transcende toute vie et tout principe de toute vie. C'est à elle encore que les âmes doivent leur caractère indestructible et c'est elle qui fait vivre tous les animaux et tous les végétaux qui reçoivent de la vie l'écho le plus affaibli. Qu'on la supprime, nous dit l'Ecriture et toute vie disparaît. Mais qu'à l'inverse ces êtres, qui, par la faiblesse de leur participation, avaient perdu cette vie, se retournent derechef vers elle, tout aussitôt ils redeviennent vivants.
Übersetzung
ausblenden
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 1.
Nun aber müssen wir das ewige Leben feiern, aus welchem das Leben-an-sich und jegliches Leben stammt1 und von welchem in alles, was irgendwie am Leben Anteil hat, das jedem Wesen eigentümliche Leben verpflanzt wird. Sohin ist also auch das Leben der unsterblichen Engel, ihre Unsterblichkeit und eben das Unzerstörbare der Immerbewegung der Engel aus ihm und durch dasselbe und hat in ihm sein Bestehen. Deshalb werden sie auch „immer lebend“ und „unsterblich“ genannt und andererseits wieder „nicht unsterblich“, weil sie nicht aus sich selbst es haben, daß sie unsterblich sind und ewig leben, sondern aus der Ursache, welche Leben schafft und jegliches Leben hervorbringt und erhält. Und wie wir vom Seienden (Gott) sagten, daß er der Äon des An-sich-seins ist, so sagen wir auch hier wieder, daß das über alles Leben erhabene göttliche Leben dem An-sich-sein Leben und Subsistenz verleiht und daß alles Leben und alle Lebensbewegung aus jenem Leben stammt, welches über alles Leben und jedes Prinzip alles Lebens hinaus liegt. Von ihm haben auch die Seelen das Unvergängliche (ihres Seins), und alle Tiere und Pflanzen haben von ihm in einem äußersten Widerhall des Lebens ihr Leben. Wenn dieses ihnen entzogen wird, dann schwindet, wie die Schrift sagt, S. 112 jegliches Leben, aber in der abermaligen Zukehr zu ihm werden auch die Wesen, weiche wegen der Ohnmacht, an ihm teilzunehmen dahingegangen sind, wieder zu lebenden Wesen.
-
Diese Abstufung: ζωὴ αἰώνιος — αὐτοζωή — ἡ πᾶσα ζωή entspricht dem früheren Schema DN V 5 und wird immer wiederkehren. ↩