Übersetzung
ausblenden
Traité des noms divins
§ 7.
Ainsi donc à cette Cause de tout qui dépasse tout c'est à la fois l'anonymat qui convient et tous les noms de tous les êtres, afin d'assurer sa royauté universelle, pour que toutes choses dépendent d'elle et se fondent en elle comme en leur cause, comme en leur principe, comme en leur terme, afin qu'elle soit, comme il est écrit, toute en tous (1 Cor., XV, 2) et qu'on ait raison de la célébrer comme Fondement universel, comme Source de tout principe, comme Perfection et comme Suffisance, comme Conservation et comme Demeure, comme Conversion à soi-même, tout cela de façon unique, irrésistible, transcendante. Car elle n'est pas cause seulement de la conservation des êtres, de leur vie ou de leur achèvement, de façon à recevoir, selon cette fonction ou d'autres opérations de sa Providence, le nom de Bien au delà de tout noms; mais il faut ajouter qu'elle contient d'avance en soi tout être de façon simple et indéfinissable, par le don bienfaisant de sa parfaite et unique Providence, cause universelle, en sorte qu'on peut la louer et la nommer convenablement à partir de tout être.
Übersetzung
ausblenden
Von den göttlichen Namen (Edith Stein)
7.
Auf diese Weise also entspricht es Dem, der aller Dinge Ursache und über allen Dingen ist, keinen Namen zu haben und wiederum alle Namen aller Dinge, so daß in strengem Sinn Er die Herrschaft des Alls der Dinge ist und alles im Hinblick auf Ihn ist und alles von Ihm als von der Ursache, dem Seinsgrund und Ziel abhängt und daß Er, wie die Schrift sagt, alles in allem ist und in Wahrheit gelobt wird als alles erschaffend, beginnend, vollendend und es in Seiner Hut und Heimstätte bewahrend, es auch zu sich hinwendend – und dies in geeinter Kraft (ἡνωμένως), unüberwindlich, über alles erhaben: Denn Er ist nicht nur die Ursache alles Zusammenhangs, alles Lebens und aller Vollkommenheit, so daß Er nur aufgrund dessen oder aufgrund anderer Vorsehung die Güte über jeden Namen genannt würde; sondern Er hat alles einfach und unabgegrenzt in sich vorweggenommen durch die vollkommene Güte Seiner einzigen und alles bewirkenden Vorsehung und wird angemessen aufgrund aller Dinge gelobt und benannt.